Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.