Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Gehorchet, ihr Söhne, der väterlichen Zucht und merket auf, damit ihr zu unterscheiden wisset!

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
Denn ich habe euch eine gute Lehre gegeben; verlasset meine Gebote nicht!

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
da lehrte er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; bewahre meine Gebote, so wirst du leben!

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Erwirb Weisheit, erwirb Verstand; vergiß die Reden meines Mundes nicht und weiche nicht davon ab!

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Verlaß du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten!

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit und um allen deinen Erwerb erwirb Verstand!

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich ehren, wenn du sie liebst.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
Sie wird deinem Haupt einen lieblichen Kranz verleihen, eine prächtige Krone wird sie dir reichen.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
Höre, mein Sohn, nimm meine Lehren an, sie werden dir das Leben verlängern!

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn.

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
Gehst du, so wird dein Schritt nicht gehemmt, und wenn du läufst, so wirst du nicht straucheln.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Halte unablässig fest an der Zucht, bewahre sie; denn sie ist dein Leben.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und tue keinen Schritt auf dem Wege der Bösen!

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Meide ihn, überschreite ihn nicht einmal, weiche davon und gehe vorüber!

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Böses getan; der Schlummer flieht sie, wenn sie niemand zu Fall gebracht haben.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
Denn sie essen erfreveltes Brot und trinken erpreßten Wein.

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
Aber des Gerechten Pfad ist wie des Lichtes Glanz, das immer heller leuchtet bis zum vollen Tag.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden!

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Laß sie nie von deinen Augen weichen, bewahre sie im innersten Herzen!

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Enthalte dich falscher Worte, und verdrehte Reden seien fern von dir!

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Laß deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider stracks vor dich blicken.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Erwäge wohl deine Schritte, und alle deine Wege seien bestimmt;

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.