Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Hört, ihr Söhne, auf die Zucht des Vaters und merkt auf, um Einsicht zu kennen!

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
Denn gute Lehre gebe ich euch. Meine Weisung sollt ihr nicht verlassen!

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
Als ich ‹noch› ein Sohn war ‹bei› meinem Vater, zart und einzig war vor[1] meiner Mutter,

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
da unterwies er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest! Beachte meine Gebote und lebe!

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Erwirb dir Weisheit, erwirb Verstand, vergiss ‹sie› nicht! Und weiche nicht von den Reden meines Mundes!

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Verlass sie nicht, so wird sie dich behüten; liebe sie, so wird sie dich bewahren!

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Der Weisheit Anfang ist: Erwirb dir Weisheit![2] Und mit allem, was du erworben hast, erwirb ‹dir› Verstand!

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen! Sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
Sie verleiht deinem Haupt einen anmutigen Kranz, eine prächtige Krone reicht sie dir dar.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann werden dir zahlreich die Lebensjahre!

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
Im Weg der Weisheit unterweise ich dich, lasse dich gehen auf geraden Bahnen.

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
Wenn du gehst, wird dein Schreiten nicht beengt sein, und wenn du läufst, wirst du nicht stürzen.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Halte fest an der Zucht, lass nicht ab! Wahre sie, denn sie ist dein Leben!

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Den Pfad der Gottlosen betritt nicht, beschreite nicht den Weg der Bösen!

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Lass ihn liegen, geh nicht darauf, weiche von ihm und geh vorbei!

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht ‹irgendeinen› zu Fall gebracht haben.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
Denn sie essen Brot der Gottlosigkeit, und Wein von Gewalttaten trinken sie.[3]

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, heller und heller erstrahlt es bis zur Tageshöhe.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel; sie erkennen nicht, worüber sie stürzen.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
Mein Sohn, auf meine Worte achte, meinen Reden neige dein Ohr zu!

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Lass sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens!

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Heilung für ihr ganzes Fleisch.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Mehr als alles, was man ‹sonst› bewahrt, behüte dein Herz! Denn in ihm ‹entspringt› die Quelle[4] des Lebens.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Lass weichen von dir die Falschheit des Mundes und die Verdrehtheit der Lippen entferne von dir!

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Lass deine Augen geradeaus blicken und deine Blicke gerade vor dich gehen!

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Gib acht auf die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien geordnet!

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Bieg nicht ab zur Rechten noch zur Linken, lass weichen deinen Fuß vom Bösen!

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,1; 1Mo 49,2
1 ⓑ – Kap. 1,2; 2,3; 5,1
2 ⓒ – Kap. 8,6-8; Hi 33,3
3 [1] – d. h. auch: unter der Obhut von
4 ⓓ – Kap. 3,2; 7,2
5 ⓔ – Kap. 23,23; Jak 1,5
5 ⓕ – Hi 23,11
6 ⓖ – Kap. 3,21
6 ⓗ – Kap. 2,10-12
7 [2] – o. Das Beste ist Weisheit. <Darum> erwirb Weisheit!
7 ⓘ – Kap. 2,4; 2Chr 1,10
8 ⓙ – Kap. 3,16.35
9 ⓚ – Kap. 14,18; 1Kö 3,13
11 ⓛ – Kap. 2,20; Ps 23,3
12 ⓜ – Kap. 2,9; 3,23
13 ⓝ – Kap. 6,23; 8,35; 10,17; 5Mo 32,47
14 ⓞ – Kap. 22,25; Ps 1,1; 1Kor 15,33
15 ⓟ – Kap. 1,15; 5,8; 24,1
16 ⓠ – Kap. 2,14; Ps 36,3-5
17 [3] – d. h. Brot, das sie sich in ihrer Gottlosigkeit, und Wein, den sie sich durch Gewalttaten angeeignet haben
17 ⓡ – Jes 5,18-20; Jer 9,4
18 ⓢ – 2Sam 23,4; Ps 97,11
18 ⓣ – Kap. 13,9; Ri 5,31
19 ⓤ – Hi 5,14; Ps 82,5
19 ⓥ – Kap. 22,5; Jes 59,9.10; Jer 23,12
20 ⓦ – Kap. 5,1; Ps 34,12
21 ⓧ – Kap. 3,1; 6,21; 7,3; 22,18; 5Mo 4,9
22 ⓨ – Kap. 3,8; 12,18
23 ⓩ – Kap. 16,17
23 [4] – w. aus ihm sind die Ausflüsse
23 ⓐ – Mt 12,34
24 ⓑ – Ps 34,14; 1Petr 3,10
25 ⓒ – Hi 31,1
26 ⓓ – Kap. 15,21; 21,29; 23,19; Hebr 12,13
27 ⓔ – 5Mo 5,32
27 ⓕ – 2Petr 2,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.