Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
 
Trügerische Waagschalen sind dem HERRN ein Gräuel, aber volles Gewicht hat sein Wohlgefallen.

Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными — мудрость.
 
Kommt Übermut, kommt auch Schande, doch bei den Bescheidenen ist Weisheit.

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
 
Die Rechtschaffenheit[1] der Aufrichtigen leitet sie sicher, die Falschheit der Treulosen aber zerstört sie selbst.

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасёт от смерти.
 
Nichts nützt Reichtum am Tag des Zornes, Gerechtigkeit aber rettet vom Tod.

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падёт от нечестия своего.
 
Die Gerechtigkeit des Lauteren[2] ebnet ihm den Weg, doch der Gottlose kommt durch seine Gottlosigkeit zu Fall.

Правда прямодушных спасёт их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
 
Die Gerechtigkeit der Aufrichtigen rettet sie, aber durch ihre Gier[3] werden die Treulosen gefangen[4].

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
 
Mit dem Tod eines gottlosen Menschen geht ‹seine› Hoffnung verloren, und die trügerische Erwartung ist verloren.

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый.
 
Der Gerechte wird aus der Bedrängnis befreit, und es kommt der Gottlose an seine Stelle.

Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
 
Mit dem Mund richtet der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
 
Beim Wohl der Gerechten jauchzt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen ist Jubel.

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
 
Durch den Segen der Aufrichtigen steigt eine Stadt auf, durch den Mund der Gottlosen aber wird sie niedergerissen.

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
 
Wer seinen Nächsten verachtet, ist ohne Verstand, aber ein verständiger Mann schweigt.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
 
Wer als Verleumder umhergeht, gibt Anvertrautes preis[5]; wer aber zuverlässigen Sinnes ist, hält die Sache verborgen.

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
 
Wo es an Führung[6] fehlt, kommt ein Volk zu Fall, doch ‹kommt› Rettung durch viele Ratgeber.

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
 
Schlecht, ja schlecht geht es einem, wenn er für einen Fremden bürgt; wer aber Handschlag hasst, ist sicher.

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
 
Eine anmutige Frau erlangt Ehre, [7]aber ein Thron der Schande ist eine Frau, die Redlichkeit hasst. Den Faulen fehlt es an Besitz[8], die Fleißigen[9] aber erlangen Reichtum.

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
 
Es erweist der Gütige sich selbst[10] Gutes, doch schneidet sich ins eigene Fleisch[11] der Grausame.

Нечестивый делает дело ненадёжное, а сеющему правду — награда верная.
 
Der Gottlose schafft ‹sich› trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, dauerhaften Lohn.

Праведность ведёт к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
 
Steht einer fest in der Gerechtigkeit, ‹führt das› zum Leben, jagt er dem Bösen nach, ‹gereicht es› zu seinem Tod.

Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
 
Ein Gräuel für den HERRN sind die mit verschlagenem[12] Herzen; aber sein Wohlgefallen sind ‹Menschen› mit untadligem Wandel.

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасётся.
 
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommen der Gerechten entrinnen.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.
 
Ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, ‹so› ist eine Frau, die schön, aber ohne Feingefühl[13] ist.

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых — гнев.
 
Das Begehren der Gerechten ‹bringt› lauter Gutes, ‹aber› das Hoffen der Gottlosen Zorn.

Иной сыплет щедро, и ему ещё прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и, однако же, беднеет.
 
Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt immer mehr, und einer, der mehr spart, als recht ist, ‹und es gereicht ihm› nur zum Mangel.

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
 
Wer gern wohltut, wird reichlich gesättigt[14], und wer ‹andere› tränkt, wird auch selbst getränkt.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянёт народ; а на голове продающего — благословение.
 
Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute; aber Segen ‹kommt› auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
 
Wer auf das Gute aus ist, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bösem trachtet, über den wird es kommen.

Надеющийся на богатство своё упадёт; а праведники, как лист, будут зеленеть.
 
Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen, aber wie Laub werden die Gerechten sprossen.

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
 
Wer sein Haus zerrüttet[15], wird Wind erben; und der Narr wird zum Sklaven dessen, der weisen Herzens ist.

Плод праведника — древо жизни, и мудрый привлекает души.
 
Die Frucht des Gerechten[16] ist ein Baum des Lebens, und der Weise gewinnt Menschen für sich[17].

Так праведнику воздаётся на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
 
Wenn dem Gerechten auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Синодальный перевод
31 паче — больше, сильнее; более чем.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,10; Hos 12,8
1 ⓑ – Kap. 16,11
2 ⓒ – Dan 4,27-30
3 [1] – o. Lauterkeit
3 ⓓ – Kap. 28,18; 4Mo 31,8
4 ⓕ – Kap. 10,2; Hes 14,14
5 [2] – o. Untadligen; o. Vollkommenen
5 ⓖ – Kap. 15,19; Jes 26,7
5 ⓗ – Kap. 1,18; 13,6; 14,32; Hi 18,7; Hos 5,5
6 [3] – o. Willkür
6 [4] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: aber durch die Gier der Gottlosen werden sie gefangen
6 ⓘ – Kap. 5,22.23
7 ⓙ – Kap. 10,28.29
8 ⓚ – Ps 37,39
8 ⓛ – Kap. 21,18; Est 7,10; Dan 6,25; 2Thes 1,6
10 ⓜ – Kap. 28,12; 2Kö 11,20
12 ⓞ – Kap. 14,21; Lk 18,11
12 ⓟ – Kap. 10,19
13 [5] – w. deckt vertraute Beratung auf
13 ⓠ – Kap. 20,19
13 ⓡ – Kap. 10,19
14 [6] – o. an weisem Rat
14 ⓢ – Kap. 20,18; 24,6
15 ⓣ – Kap. 6,1-5
16 ⓤ – 1Sam 25,40
16 [7] – so mit LXX; Mas. T. überliefert diesen Text nicht
16 [8] – so mit LXX; Mas. T. überliefert diesen Text nicht
16 [9] – so mit LXX; Mas. T.: Gewalthaber, o. Gewalttätigen
17 [10] – w. seiner <eigenen> Seele
17 [11] – o. bringt sich selbst ins Unglück; w. trübt sein Fleisch
17 ⓦ – Hi 20,16; Jak 2,13; 5,3
18 ⓧ – Hos 10,2; Gal 6,8.9
19 ⓨ – Kap. 21,21; 5Mo 16,20
19 ⓩ – 2Kö 1,4.16; Röm 6,21.23
20 [12] – w. mit verdrehtem
20 ⓐ – Kap. 15,26
20 ⓑ – Kap. 12,22
21 ⓒ – 2Mo 23,7; Hi 36,17
21 ⓓ – Kap. 12,21; Ps 112,2
22 [13] – o. ohne Verstand; o. ohne Unterscheidungsvermögen
22 ⓔ – Kap. 12,4; 31,30
23 ⓕ – Kap. 12,5
23 ⓖ – Kap. 13,2
24 ⓗ – 5Mo 15,10; 2Kor 9,6
24 ⓘ – Hag 1,9; Mal 3,8-11
25 [14] – w. Die Seele des Segenswunsches wird fett gemacht
25 ⓙ – Jes 58,10
26 ⓚ – Kap. 10,6; 28,27; 1Mo 47,14; Hi 29,13
27 ⓛ – Kap. 22,9
28 ⓜ – Hi 31,24; Mk 10,24
29 [15] – o. vernachlässigt
30 [16] – LXX: Die Frucht der Gerechtigkeit
30 ⓝ – Kap. 12,12
30 [17] – w. gewinnt Seelen für sich. — LXX: aber Gewalttat raubt das Leben
31 ⓞ – Ps 58,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.