Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
 
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber volles Gewicht gefällt ihm wohl.

Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными — мудрость.
 
Auf Übermut folgt Schande; bei den Demütigen aber ist Weisheit.

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
 
Die Redlichen leitet ihre Unschuld; aber ihre Verkehrtheit richtet die Abtrünnigen zugrunde.

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасёт от смерти.
 
Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падёт от нечестия своего.
 
Die Gerechtigkeit des Frommen ebnet seinen Weg; den Gottlosen aber bringt seine eigene Schuld zu Fall.

Правда прямодушных спасёт их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
 
Die Gerechtigkeit der Redlichen rettet sie; aber die Hinterlistigen fangen sich durch ihre eigene Gier.

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
 
Wenn der gottlose Mensch stirbt, so ist seine Hoffnung verloren, und die Erwartung der Gewalttätigen wird zunichte.

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый.
 
Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt.

Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
 
Mit seinem Munde richtet ein gewissenloser Mensch seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
 
Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
 
Durch den Segen der Redlichen kommt eine Stadt empor; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie heruntergerissen.

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
 
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
 
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim, was man ihr sagt.

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
 
Aus Mangel an Führung kommt ein Volk zu Fall; Heil aber ist in der Menge der Ratgeber.

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
 
Wer für einen Fremden bürgt, dem geht es gar übel; wer sich aber vor Geloben hütet, der ist sicher.

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
 
Ein anmutiges Weib erlangt Ehre, und Gewalttätige erwerben Reichtum.

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
 
Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.

Нечестивый делает дело ненадёжное, а сеющему правду — награда верная.
 
Der Gottlose erwirbt betrügerischen Gewinn; wer aber Gerechtigkeit sät, wird wahrhaftig belohnt.

Праведность ведёт к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
 
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher die Jagd nach dem Bösen zum Tod.

Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
 
Die verkehrten Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасётся.
 
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht unbestraft; aber der Same der Gerechten wird errettet.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.
 
Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых — гнев.
 
Das Verlangen der Gerechten ist immer gut; die Hoffnung der Gottlosen lauter Übermut!

Иной сыплет щедро, и ему ещё прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и, однако же, беднеет.
 
Einer teilt aus und wird doch reicher, ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer.

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
 
Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянёт народ; а на голове продающего — благословение.
 
Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
 
Wer eifrig das Gute sucht, ist auf sein Glück bedacht; wer aber nach Bösem trachtet, dem wird es begegnen.

Надеющийся на богатство своё упадёт; а праведники, как лист, будут зеленеть.
 
Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen; die Gerechten aber werden grünen wie das Laub.

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
 
Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!

Плод праведника — древо жизни, и мудрый привлекает души.
 
Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und wer Seelen gewinnt, der ist weise.

Так праведнику воздаётся на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
 
Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Синодальный перевод
31 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.