Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
 
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein volles Gewicht ist sein Wohlgefallen.

Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными — мудрость.
 
Wo Hochmut ist, da ist auch Schande; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
 
Ihre Unschuld wird die Frommen leiten; aber ihre Falschheit wird die Verächter verderben.

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасёт от смерти.
 
Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падёт от нечестия своего.
 
Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch seine Gottlosigkeit.

Правда прямодушных спасёт их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
 
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen durch ihre Gier.

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
 
Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren, und das Harren der Ungerechten wird zunichte.

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый.
 
Der Gerechte wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.

Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
 
Durch den Mund des Gottesverächters wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten werden durch Erkenntnis errettet.

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
 
Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohlgeht, und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
 
Durch den Segen der Frommen kommt eine Stadt hoch; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen.

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
 
Wer seinen Nächsten schmäht, ist ein Tor; aber ein verständiger Mann schweigt stille.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
 
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer getreuen Herzens ist, verbirgt es.

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
 
Wo nicht weiser Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viele Ratgeber sind, findet sich Hilfe.

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
 
Wer für einen andern bürgt, der wird Schaden haben; wer aber sich hütet, Bürge zu sein, geht sicher.

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
 
Ein holdseliges Weib erlangt Ehre; aber eine Schande ist ein Weib, das Redlichkeit haßt. Den Faulen wird es mangeln an Hab und Gut, die Fleißigen aber erlangen Reichtum. Vervollständigt aus der griechischen Übersetzung.

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
 
Ein barmherziger Mann nützt auch sich selber; aber ein herzloser schneidet sich ins eigene Fleisch.

Нечестивый делает дело ненадёжное, а сеющему правду — награда верная.
 
Der Gottlosen Arbeit bringt trügerischen Gewinn; aber wer Gerechtigkeit sät, hat sicheren Lohn.

Праведность ведёт к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
 
Gerechtigkeit führt zum Leben; aber dem Bösen nachjagen führt zum Tode.

Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
 
Falsche Herzen sind dem HERRN ein Greuel; aber Wohlgefallen hat er an den Frommen.

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасётся.
 
Die Hand darauf: Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber der Gerechten Geschlecht wird errettet werden.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.
 
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Ring durch die Nase.

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых — гнев.
 
Der Gerechten Wunsch führt zu lauter Gutem; aber der Gottlosen Hoffen führt zum Tage des Zorns.

Иной сыплет щедро, и ему ещё прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и, однако же, беднеет.
 
Einer teilt reichlich aus und hat immer mehr; ein andrer kargt, wo er nicht soll, und wird doch ärmer.

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
 
Wer reichlich gibt, wird gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянёт народ; а на голове продающего — благословение.
 
Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
 
Wer nach Gutem strebt, trachtet nach Gottes Wohlgefallen; wer aber das Böse sucht, dem wird es begegnen.

Надеющийся на богатство своё упадёт; а праведники, как лист, будут зеленеть.
 
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie das Laub.

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
 
Wer sein eigenes Haus in Verruf bringt, wird Wind erben, und ein Tor muß des Weisen Knecht werden.

Плод праведника — древо жизни, и мудрый привлекает души.
 
Die Frucht der Gerechtigkeit ist ein Baum des Lebens; aber Gewalttat nimmt das Leben weg.

Так праведнику воздаётся на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
 
Siehe, dem Gerechten wird vergolten auf Erden, wieviel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Синодальный перевод
31 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.