Притчи 21 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
 
Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche; er lenkt es, wohin er will.

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
 
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR prüft die Herzen.

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
 
Recht und Gerechtigkeit tun ist dem HERRN lieber als Opfer.

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
 
Hoffärtige Augen und stolzer Sinn, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
 
Das Planen eines Emsigen bringt Überfluß; wer aber allzu rasch handelt, dem wird's mangeln.

Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
 
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
 
Der Gottlosen Gewalt rafft sie selber weg; denn sie wollen nicht tun, was recht ist.

Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
 
Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, dessen Tun ist gerade.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
 
Besser im Winkel auf dem Dach wohnen als mit einem zänkischen Weibe zusammen in einem Hause.

Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
 
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem und erbarmt sich nicht seines Nächsten.

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
 
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise, und wenn man einen Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
 
Der Gerechte achtet auf des Gottlosen Haus, und er stürzt die Gottlosen ins Verderben. Der «Gerechte» ist wahrscheinlich Gott.

Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
 
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird einst auch rufen und nicht erhört werden.

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
 
Eine heimliche Gabe stillt den Zorn und ein Geschenk im Verborgenen den heftigen Grimm.

Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
 
Dem Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschieht, aber den Übeltätern ist es ein Schrecken.

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
 
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird weilen in der Schar der Toten.

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
 
Wer gern in Freuden lebt, wird Mangel haben; und wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
 
Der Gottlose wird als Lösegeld gegeben für den Gerechten und der Verächter für die Frommen.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
 
Besser in der Wüste wohnen als bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
 
Im Hause des Weisen ist ein kostbarer Schatz an Öl; aber ein Tor vergeudet ihn.

Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
 
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben und Ehre.

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
 
Ein Weiser ersteigt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, auf die sie sich verläßt.

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
 
Wer Mund und Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Not.

Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
 
Wer stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter; er treibt frechen Übermut.

Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
 
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
 
Den ganzen Tag begehrt die Gier; aber der Gerechte gibt und versagt nichts.

Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
 
Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel, wieviel mehr, wenn man's darbringt für eine Schandtat.

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
 
Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer recht gehört hat, dessen Wort bleibt.

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
 
Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber wer fromm ist, macht seine Wege fest.

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
 
Keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat besteht vor dem HERRN.

Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
 
Rosse werden gerüstet zum Tage der Schlacht; aber der Sieg kommt vom HERRN.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11, 24 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
25 алчба — алчность, жадность, желание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.