Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Rühme dich nicht des morgigen Tages; denn du weißt nicht, was der Tag bringt.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Laß dich von einem andern loben und nicht von deinem Mund, von einem Fremden und nicht von deinen eignen Lippen.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Stein ist schwer, und Sand ist Last; aber der Ärger über einen Toren ist schwerer als beide.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Offene Zurechtweisung ist besser als Liebe, die verborgen bleibt.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Die Schläge des Freundes meinen es gut; aber die Küsse des Hassers sind trügerisch.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Ein Satter tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen ist alles Bittre süß.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat flieht.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Das Herz freut sich an Salbe und Räucherwerk, und süß ist der Freund, der wohlgemeinten Rat gibt.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Von deinem Freund und deines Vaters Freund laß nicht ab. Geh nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht. Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, so kann ich antworten dem, der mich schmäht.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Ein Kluger sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; aber die Unverständigen laufen weiter und leiden Schaden.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wurde, und pfände ihn anstelle des Fremden.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das für einen Fluch gerechnet.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Ein zänkisches Weib und ein triefendes Dach, wenn's sehr regnet, lassen sich miteinander vergleichen:

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
wer sie aufhalten will, der will den Wind aufhalten und will Öl mit der Hand fassen.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Ein Messer wetzt das andre und ein Mann den andern.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Wer seinen Feigenbaum pflegt, der ißt Früchte davon, und wer seinem Herrn treu dient, wird geehrt.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Wie sich im Wasser das Angesicht spiegelt, so ein Mensch im Herzen des andern.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Unterwelt und Abgrund werden niemals satt, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Ein Mann bewährt sich in seinem Ruf wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Wenn du den Toren im Mörser zerstießest mit dem Stampfer wie Grütze, so ließe doch seine Torheit nicht von ihm.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herden an;

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
denn Vorräte währen nicht ewig, und auch eine Krone währt nicht für und für.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Ist das Gras abgeweidet und wiederum Grünes nachgewachsen und ist das Futter auf den Bergen gesammelt,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
dann kleiden dich die Lämmer, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen;

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Mägde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.