Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Open rebuke is better Than love carefully concealed.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
A satisfied soul [a]loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Whoever [c]restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
As in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Hell[e] and [f]Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
You shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.