Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.