Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не хвали́сѧ ѡ҆ ѹ҆́трїи, не вѣ́си бо, что̀ роди́тъ (де́нь) находѧ́й.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Да хва́литъ тѧ̀ и҆́скреннїй, а҆ не твоѧ҄ ѹ҆ста̀, чѹжді́й, а҆ не твоѝ ѹ҆стнѣ̀.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Тѧ́жкѡ ка́мень и҆ неѹдобоно́снѡ песо́къ, гнѣ́въ же безѹ́мнагѡ тѧ́жшїй ѻ҆боегѡ̀.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Безми́лостивна ѩ҆́рость и҆ ѻ҆́стръ гнѣ́въ, но ничто́же постои́тъ ре́вности.

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Лѹ́чше ѡ҆бличє́нїѧ ѿкровє́нна та́йныѧ любвѐ.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Достовѣ́рнѣе сѹ́ть ѩ҆́звы дрѹ́га, не́жели вѡ́льнаѧ лобза҄нїѧ врага̀.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Дѹша̀ въ сы́тости сѹ́щи со́тамъ рѹга́етсѧ: дѹши́ же нище́тнѣй и҆ гѡ́рькаѧ сла҄дка ѩ҆влѧ́ютсѧ.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
ѩ҆́коже є҆гда̀ пти́ца ѿлети́тъ ѿ гнѣзда̀ своегѡ̀, та́кѡ человѣ́къ порабоща́етсѧ, є҆гда̀ ѹ҆страни́тсѧ ѿ свои́хъ мѣ́стъ.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Мѵ́ры и҆ вїно́мъ и҆ ѳѷмїа҄мы красѹ́етсѧ се́рдце, растерзава́етжесѧ ѿ бѣ́дъ дѹша̀.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Дрѹ́га твоегѡ̀ и҆лѝ дрѹ́га ѻ҆́тча не ѡ҆ставлѧ́й: въ до́мъ же бра́та своегѡ̀ не вни́ди неблагополѹ́чнѡ: лѹ́чше дрѹ́гъ бли́з̾, не́же бра́тъ дале́че живы́й.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Мѹ́дръ бѹ́ди, сы́не, да весели́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ ѿвратѝ ѿ себє̀ понѡ́слива словеса̀.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Хи́трый ѕлы҄мъ находѧ́щымъ ѹ҆крыва́етсѧ: безѹ́мнїи же наше́дше тщетѹ̀ постра́ждѹтъ.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Ѿимѝ ри́зѹ є҆гѡ̀, пре́йде бо досади́тель, и҆́же чѹжда҄ѧ погѹблѧ́етъ.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
И҆́же а҆́ще благослови́тъ дрѹ́га ѹ҆́трѡ ве́лїимъ гла́сомъ, ѿ кленѹ́щагѡ ни чи́мже ра́знствовати возмни́тсѧ.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Ка҄пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мѹ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мѹ.

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Сѣ́веръ же́стокъ вѣ́тръ, и҆́менемъ же прїѧ́тенъ нарица́етсѧ.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Желѣ́зо желѣ́за ѡ҆стри́тъ: мѹ́жъ же поѡщрѧ́етъ лицѐ дрѹ́жне.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
И҆́же насажда́етъ смоко́вницѹ, снѣ́сть плоды̀ є҆ѧ̀: а҆ и҆́же храни́тъ го́спода своего̀, че́стенъ бѹ́детъ.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
ѩ҆́коже сѹ́ть неподѡ́бна ли́ца ли́цамъ, си́це нижѐ сердца̀ человѣ́кѡвъ.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
А҆́дъ и҆ поги́бель не насыща́ютсѧ: та́кожде и҆ ѻ҆́чи человѣ́честїи несы́ти. Ме́рзость гд҇еви ѹ҆твержда́ѧй ѻ҆́чи, и҆ ненака́заннїи невозде́ржни ѧ҆зы́комъ.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
И҆скѹше́нїе сребрѹ̀ и҆ зла́тѹ раздеже́нїе: мѹ́жъ же и҆скѹша́етсѧ ѹ҆сты҄ хва́лѧщихъ є҆го̀. Се́рдце беззако́нника взыскѹ́етъ ѕла҄ѧ, се́рдце же пра́во взыскѹ́етъ ра́зѹма.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
А҆́ще бїе́ши безѹ́мнаго посредѣ̀ со́нмища срамлѧ́ѧ є҆го̀, не ѿи́меши безѹ́мїѧ є҆гѡ̀.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Разѹ́мнѣ разѹмѣва́й дѹ́ши ста́да твоегѡ̀, и҆ да приста́виши се́рдце твоѐ ко твои҄мъ стада́мъ.

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
ѩ҆́кѡ не во вѣ́къ мѹ́жеви держа́ва и҆ крѣ́пость, нижѐ предае́тъ ѿ ро́да въ ро́дъ.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Прилѣжѝ ѡ҆ ѕла́цѣхъ сѹ́щихъ на по́ли и҆ пожне́ши травѹ̀, и҆ собира́й сѣ́но наго́рное,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
да и҆́маши ѻ҆́вцы на ѡ҆дѣѧ́нїе: почита́й по́ле, да бѹ́дѹтъ тѝ а҆́гнцы.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
Сы́не, ѿ менє̀ и҆́маши рѣчє́нїѧ крѣ҄пка въ жи́знь твою̀ и҆ въ жи́знь твои́хъ слѹжи́телей.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.