Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
 
Моѧ҄ словеса̀ реко́шасѧ ѿ бг҃а, царе́во проро́чество, є҆го́же наказа̀ ма́ти є҆гѡ̀:

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
 
что̀, ча́до, (соблюде́ши,) что̀ рѣче́нїе бж҃їе; перворо́дне, тебѣ̀ глаго́лю, сы́не: что̀, ча́до моегѡ̀ чре́ва; что̀, ча́до мои́хъ моли́твъ;

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
 
Не да́ждь жена́мъ твоегѡ̀ бога́тства и҆ твоегѡ̀ ѹ҆ма̀ и҆ житїѧ̀ въ послѣ́днїй совѣ́тъ.

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
 
Съ совѣ́томъ всѐ творѝ, съ совѣ́томъ пі́й вїно̀: си́льнїи гнѣвли́ви сѹ́ть, вїна̀ да не пїю́тъ,

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
 
да напи́вшесѧ не забѹ́дѹтъ мѹ́дрости и҆ пра́во сѹди́ти немѡщны́мъ не возмо́гѹтъ.

Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
 
Дади́те сїке́ра сѹ́щымъ въ печа́лехъ и҆ вїно̀ пи́ти сѹ́щымъ въ болѣ́знехъ,

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
 
да забѹ́дѹтъ ѹ҆боже́ства и҆ болѣ́зней не воспомѧ́нѹтъ ктомѹ̀.

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
 
Сы́не, ѿверза́й ѹ҆ста̀ твоѧ҄ сло́вѹ бж҃їю и҆ сѹдѝ всѧ҄ здра́вѡ:

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
 
ѿверза́й ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ сѹдѝ првднѡ, разсѹжда́й же ѹ҆бо́га и҆ не́мощна.

Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
 
Женѹ̀ до́блю кто̀ ѡ҆брѧ́щетъ, дража́йши є҆́сть ка́менїѧ многоцѣ́ннагѡ такова́ѧ:

уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
 
дерза́етъ на ню̀ се́рдце мѹ́жа є҆ѧ̀: такова́ѧ до́брыхъ коры́стей не лиши́тсѧ:

она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
 
дѣ́лаетъ бо мѹ́жѹ своемѹ̀ блага҄ѧ во всѐ житїѐ:

Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
 
ѡ҆брѣ́тши во́лнѹ и҆ ле́нъ, сотворѝ благопотре́бное рѹка́ма свои́ма.

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
 
Бы́сть ѩ҆́кѡ кора́бль кѹ́плю дѣ́ѧ, и҆здале́ча собира́етъ себѣ̀ бога́тство:

Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
 
и҆ востае́тъ и҆з̾ но́щи, и҆ дадѐ бра҄шна до́мѹ и҆ дѣла̀ рабы́нѧмъ.

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
 
Ѹ҆зрѣ́вши село̀ кѹпѝ, ѿ плодѡ́въ же рѹ́къ свои́хъ насадѝ стѧжа́нїе.

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
 
Препоѧ́савши крѣ́пкѡ чрє́сла своѧ҄, ѹ҆тверди́тъ мы҄шцы своѧ҄ на дѣ́ло,

Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
 
и҆ вкѹсѝ, ѩ҆́кѡ добро̀ є҆́сть дѣ́лати, и҆ не ѹ҆гаса́етъ свѣти́лникъ є҆ѧ̀ всю̀ но́щь.

Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
 
Ла҄кти своѧ҄ простира́етъ на полє́знаѧ, рѹ́цѣ же своѝ ѹ҆твержда́етъ на вретено̀,

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
 
и҆ рѹ́цѣ своѝ ѿверза́етъ ѹ҆бо́гомѹ, дла́нь же прострѐ ни́щѹ.

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
 
Не пече́тсѧ ѡ҆ сѹ́щихъ въ домѹ̀ мѹ́жъ є҆ѧ̀, є҆гда̀ гдѣ̀ заме́длитъ: вси́ бо ѹ҆ неѧ̀ ѡ҆дѣ́ѧни сѹ́ть.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
 
Сѹгѹ҄ба ѡ҆дѣѧ҄нїѧ сотворѝ мѹ́жѹ своемѹ̀, ѿ вѷссо́на же и҆ порфѵ́ры себѣ̀ ѡ҆дѣѧ҄нїѧ.

Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
 
Сла́венъ быва́етъ во вратѣ́хъ мѹ́жъ є҆ѧ̀, внегда̀ а҆́ще сѧ́детъ въ со́нмищи со старѣ҄йшины жи́тельми землѝ.

Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
 
Плащани҄цы сотворѝ и҆ продадѐ фїнїкі́анѡмъ, ѡ҆поѧ҄санїѧ же ханане́ѡмъ.

Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
 
Ѹ҆ста̀ своѧ҄ ѿве́рзе внима́телнѡ и҆ зако́ннѡ и҆ чи́нъ заповѣ́да ѧ҆зы́кѹ своемѹ̀.

Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
 
Крѣ́постїю и҆ лѣ́потою ѡ҆блече́сѧ, и҆ возвесели́сѧ во дни҄ послѣ҄днїѧ.

Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
 
Тѣ҄сны стєзѝ до́мѹ є҆ѧ̀, бра́шна же лѣ́ностнагѡ не ѩ҆дѐ.

Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
 
Ѹ҆ста̀ своѧ҄ ѿве́рзе мѹ́дрѡ и҆ зако́ннѡ.

«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
 
Ми́лостынѧ же є҆ѧ̀ возста́ви ча҄да є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆богати́шасѧ: и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀ похвалѝ ю҆̀:

Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
 
мнѡ́ги дще́ри стѧжа́ша бога́тство, мнѡ́ги сотвори́ша си́лѹ: ты́ же пред̾ѹспѣ́ла и҆ превознесла́сѧ є҆сѝ над̾ всѣ́ми:

Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!
 
ло́жнагѡ ѹ҆гожде́нїѧ и҆ сѹ́етныѧ добро́ты же́нскїѧ нѣ́сть въ тебѣ̀: жена́ бо разѹ́мнаѧ благослове́на є҆́сть: стра́хъ же гд҇ень сїѧ̀ да хва́литъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 6 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
19 персты — пальцы.
20 длань — ладонь, кисть руки.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.