Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Послѹ́шайте, дѣ́ти, наказа́нїѧ ѻ҆́тча и҆ внемли́те разѹмѣ́ти помышле́нїе,

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
да́ръ бо бл҃гі́й да́рѹю ва́мъ: моегѡ̀ зако́на не ѡ҆ставлѧ́йте.

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
Сы́нъ бо бы́хъ и҆ а҆́зъ ѻ҆тцѹ̀ послѹшли́вый, и҆ люби́мый пред̾ лице́мъ ма́тере,

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
и҆̀же глаго́лаша и҆ ѹ҆чи́ша мѧ̀: да ѹ҆твержда́етсѧ на́ше сло́во въ твое́мъ се́рдцы: хранѝ за́пѡвѣди, не забыва́й:

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
стѧжѝ премѹ́дрость, стѧжѝ ра́зѹмъ: не забѹ́ди, нижѐ пре́зри рѣчє́нїѧ мои́хъ ѹ҆́стъ, нижѐ ѹ҆клони́сѧ ѿ глагѡ́лъ ѹ҆́стъ мои́хъ.

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Не ѡ҆ста́ви є҆ѧ̀, и҆ и҆́метсѧ тебє̀: возжелѣ́й є҆ѧ̀, и҆ соблюде́тъ тѧ̀.

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Нача́ло премѹ́дрости: стѧжа́ти премѹ́дрость, и҆ во все́мъ стѧжа́нїи твое́мъ стѧжѝ ра́зѹмъ.

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Ѡ҆градѝ ю҆̀, и҆ вознесе́тъ тѧ̀: почтѝ ю҆̀, да тѧ̀ ѡ҆б̾и́метъ,

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
да да́стъ главѣ̀ твое́й вѣне́цъ благода́тей, вѣнце́мъ же сла́дости защи́титъ тѧ̀.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
Слы́ши, сы́не, и҆ прїимѝ моѧ҄ словеса̀, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ лѣ҄та живота̀ твоегѡ̀, да тѝ бѹ́дѹтъ мно́зи пѹтїѐ житїѧ̀.

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
Пѹтє́мъ бо премѹ́дрости ѹ҆чѹ́ тѧ, наставлѧ́ю же тебѐ на течє́нїѧ пра҄ваѧ:

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
а҆́ще бо хо́диши, не за́пнѹтсѧ стѡпы̀ твоѧ҄: а҆́ще ли тече́ши, не ѹ҆трѹди́шисѧ.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
И҆ми́сѧ моегѡ̀ наказа́нїѧ, не ѡ҆ста́ви, но сохранѝ є҆̀ себѣ̀ въ жи́знь твою̀.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
На пѹти҄ нечести́выхъ не и҆дѝ, нижѐ возревнѹ́й пѹтє́мъ законопрестѹ́пныхъ.

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
На не́мже а҆́ще мѣ́стѣ вѡ́ѧ соберѹ́тъ, не и҆дѝ та́мѡ: ѹ҆клони́сѧ же ѿ ни́хъ и҆ и҆змѣнѝ:

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
не ѹ҆́снѹтъ бо, а҆́ще ѕла̀ не сотворѧ́тъ: ѿи́метсѧ со́нъ ѿ ни́хъ, и҆ не спѧ́тъ:

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
ті́и бо пита́ютсѧ пи́щею нече́стїѧ, вїно́мъ же законопрестѹ́пнымъ ѹ҆пива́ютсѧ.

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
Пѹті́е же првдныхъ подо́бнѣ свѣ́тѹ свѣ́тѧтсѧ: предхо́дѧтъ и҆ просвѣща́ютъ, до́ндеже и҆спра́витсѧ де́нь.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
Пѹтїе́ же нечести́выхъ те́мни: не вѣ́дѧтъ, ка́кѡ претыка́ютсѧ.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
Сы́не, мои҄мъ глаго́лѡмъ внима́й, къ мои҄мъ же словесє́мъ прилага́й ѹ҆́хо твоѐ:

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
да не ѡ҆скѹдѣ́ютъ тѝ и҆сто́чницы твоѝ, хранѝ ѧ҆̀ въ се́рдцы твое́мъ:

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
живо́тъ бо сѹ́ть всѣ҄мъ ѡ҆брѣта́ющымъ ѧ҆̀ и҆ все́й пло́ти и҆́хъ и҆сцѣле́нїе.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Всѧ́цѣмъ хране́нїемъ блюдѝ твоѐ се́рдце: ѿ си́хъ бо и҆схѡ́дища живота̀.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Ѿимѝ ѿ себє̀ стропти҄ва ѹ҆ста̀, и҆ ѡ҆би҄дливы ѹ҆стнѣ̀ дале́че ѿ тебє̀ ѿри́ни.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Ѻ҆́чи твоѝ пра́вѡ да зрѧ́тъ, и҆ вѣ҄жди твоѝ да помава́ютъ пра́вєднаѧ.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Пра҄ва течє́нїѧ творѝ твои́ма нога́ма и҆ пѹти҄ твоѧ҄ и҆справлѧ́й.

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Не ѹ҆клони́сѧ ни на де́сно, ни на шѹ́е: ѿврати́ же но́гѹ твою̀ ѿ пѹтѝ ѕла̀:

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.