Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Höret, meine Söhne, die Mahnung eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt meine Weisung nicht.

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
Denn als ich noch Kind in meines Vaters Hause war, ein zartes, das einzige unter der Obhut meiner Mutter,

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
da lehrte er mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Erwirb Weisheit, erwirb Einsicht; vergiß sie nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes;

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit, und erwirb Einsicht mit allem, was du hast.

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie herzest.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
Höre, mein Sohn, und nimm an meine Rede, so werden deine Jahre viel werden.

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, du nicht strauchelst.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Bleibe in der Unterweisung, laß nicht ab davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Komm nicht auf den Pfad der Gottlosen und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Laß ihn liegen und geh nicht darauf; weiche von ihm und geh vorüber.

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
Denn jene können nicht schlafen, wenn sie nicht übel getan, und sie ruhen nicht, wenn sie nicht Schaden getan.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
Sie nähren sich vom Brot des Frevels und trinken vom Wein der Gewalttat. -

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
Der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht am Morgen, das immer heller leuchtet bis zum vollen Tag.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
Der Gottlosen Weg aber ist wie das Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Fall kommen werden.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
Mein Sohn, merke auf meine Rede und neige dein Ohr zu meinen Worten.

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Laß sie dir nicht aus den Augen kommen; behalte sie in deinem Herzen,

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leibe.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus quillt das Leben.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Tu von dir die Falschheit des Mundes und sei kein Lästermaul.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deinen Blick geradeaus gerichtet sein.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Laß deinen Fuß auf ebener Bahn gehen, und alle deine Wege seien gewiß.

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Weiche weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.