Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Erkenntnis zu bewahren!

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
Denn die Lippen der fremden Frau sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glatter als Öl,

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
hernach aber ist sie bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Ihre Füße laufen zum Tode hinab; ihre Schritte führen ins Totenreich,

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
daß du den Weg des Lebens nicht wahrnimmst; haltlos sind ihre Tritte, und du merkst es nicht.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
So gehorchet mir nun, meine Söhne, und weicht nicht von der Rede meines Mundes.

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
daß du nicht andern gebest deine Kraft und deine Jahre einem Unbarmherzigen;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und, was du mühsam erworben, nicht komme in eines andern Haus,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
und müssest hernach seufzen, wenn dir Leib und Leben vergehen,

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
und sprechen: «Ach, wie konnte ich die Zucht hassen, und wie konnte mein Herz die Warnung verschmähen,

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
daß ich nicht gehorchte der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht kehrte zu denen, die mich lehrten!

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
Ich wäre fast ganz ins Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.»a

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was quillt aus deinem Brunnen.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Sollen deine Quellen herausfließen auf die Straße und deine Wasserbäche auf die Gassen?

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Habe du sie allein, und kein Fremder mit dir.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
Sie ist lieblich wie eine Gazelle und holdselig wie ein Reh. Laß dich von ihrer Anmut allezeit sättigen und ergötze dich allewege an ihrer Liebe.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
Mein Sohn, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
Denn eines jeden Wege liegen offen vor dem HERRN, und er hat acht auf aller Menschen Gänge.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
Den Gottlosen werden seine Missetaten fangen, und er wird mit den Stricken seiner Sünde gebunden.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
Er wird sterben, weil er Zucht nicht wollte, und um seiner großen Torheit willen wird er hingerafft werden.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.