Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
My son, pay attention to my wisdom; [a]Lend your ear to my understanding,

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
That you may [b]preserve discretion, And your lips may keep knowledge.

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
For the lips of [c]an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Her feet go down to death, Her steps lay hold of [d]hell.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
Lest you ponder her path of life — Her ways are unstable; You do not know them.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
Lest you give your [e]honor to others, And your years to the cruel one;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
Lest aliens be filled with your [f]wealth, And your labors go to the house of a foreigner;

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Drink water from your own cistern, And running water from your own well.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Should your fountains be dispersed abroad, [g]Streams of water in the streets?

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Let them be only your own, And not for strangers with you.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be [h]enraptured with her love.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He [i]ponders all his paths.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.