Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.