Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Open rebuke is better than secret love.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.