Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не хваліся заўтрашнім днём, бо ня ведаеш, што гэты дзень народзіць.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Няхай іншы хваліць цябе, а ня вусны твае, нехта чужы, а ня губы твае.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Камень цяжкі і пясок важкі, але гнеў неразумнага цяжэйшы за іх абодвух.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Гнеў нястрымны і ярасьць бязьлітасная, але хто ўстаіць перад рэўнасьцю?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Лепш адкрытае дакараньне, чым схаваная любоў.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Раны ад таго, хто любіць, [выказваюць] вернасьць [ягоную], а пацалункі ненавісьніка шматлікія.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Душа насычаная топчацца па мёдзе, а душы галоднай усё горкае салодкае.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Як птушка, што пакінула гняздо сваё, так чалавек, які пакідае месца сваё.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Алей і кадзіла радуюць сэрца, а салодкасьць бліжняга — у парадзе ад душы.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Не пакідай бліжняга твайго і бліжняга бацькі твайго, і ў дом брата твайго не хадзі ў дзень няшчасьця твайго, бо лепш сусед блізка, чым брат далёка.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Будзь мудры, сыне мой, і ўзрадуй сэрца маё, каб мог я адказаць таму, хто зьневажае мяне.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Разумны бачыць зло і хаваецца, а неразумныя ідуць і будуць пакараныя.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Забяры адзеньне яго, бо ён паручыўся за чужога, і за чужынца вазьмі заклад ад яго.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Таму, хто рана раніцаю гучным голасам дабраслаўляе бліжняга свайго, палічаць гэта за праклён.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Няспыннае капаньне [праз дах] у дажджлівы дзень і сварлівая жонка — аднолькавыя.

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Хто [спрабуе] схаваць яе, хавае вецер і пахкі алей у правай руцэ сваёй, які выдае сябе.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Жалеза жалезам вострыцца, а чалавек вострыць аблічча бліжняга свайго.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Хто даглядае дрэва фігавае, будзе есьці плады яго, а хто пільнуецца гаспадара свайго, будзе ў пашане.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Як у вадзе аблічча да аблічча, так сэрца чалавека — да чалавека.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Адхлань і пекла ненасытныя, і вочы чалавека ненасытныя.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Літавальны гаршчок для срэбра і горан для золата, а для чалавека — вусны, якія хваляць яго.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Хоць будзеш таўчы неразумнага таўкачом паміж зерня ў ступе, дурнота ягоная не адыйдзе ад яго.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Ведай добра авечак тваіх, зьвяртай сэрца тваё да статкаў тваіх,

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
бо багацьце ня вечнае, і ці ж дыядэма [перадаецца] з пакаленьня ў пакаленьне?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Вырастае трава, і зьяўляецца зеляніна, і зьбіраюць сена з гораў.

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
Ягняты — на вопратку табе, і казлы — плата за поле.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
І досыць казінага малака на ежу табе, і на ежу дому твайму, і на жыцьцё для служак тваіх.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.