Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Better is open rebuke Than love that is concealed.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Oil and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Do not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Iron sharpens iron, So one man sharpens another.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
And there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.