Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не хвалися завтрішнім днем, бо не знаєш, що день може вродити.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, чужий хто-небудь, — а не твої губи.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Важке каміння, тяжкий пісок, — та гнів дурного обидвоє переважить.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, та проти заздрощів хто встоїться?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Ліпше відвертий докір, ніж любов прихована.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Рани від люблячого — щирі, а поцілунки ворога — зрадливі.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Хто ситий, топче й крижку меду; голодному й гірке — солодке.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Як пташка, що гніздо кидає, так чоловік, що батьківщину кинув.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Олія й пахощі веселять серце, так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Не покидай ні свого, ні батьківського друга, ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Обачний бачить лихо й ховається, а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; замість чужих візьми з нього заставу.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, про того думають, що він його проклинає.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Постійне капання в дощову погоду і сварлива жінка — одне на одного схожі.

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, або набрати олії в руку.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Залізо гострить залізо, а чоловік обточується в товаристві з другим.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, хто ходить коло свого пана, той у славі буде.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Як у воді обличчя обличчю відповідає, так серце людини людині.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, так само ненаситні очі людські.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Що горно на срібло й на золото горнило, те на людину уста, які її хвалять.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, — його дурнота від нього не відступить.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, і добре дбай про твої стада,

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
багатство бо не вічне; чи ж багатство з роду до роду переходить?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Як сіно скошене й пробивається отава, і на горах траву збирають,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
ягнята будуть тобі на одежу, козли — ціна на поле,

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
буде доволі молока козячого — тобі на їжу, твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.