Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
Современный перевод РБО
Как дождь в ненастный день, так и сварливая баба;
Сварливая[15] жена и протекающая крыша[16] в дождливый день — всё едино.
Непрекращающаяся капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
Капли в зимний день изгоняют человека из своего дома, так и сварливая жена (изгоняет) из своего дома.
Ка̑пли и҆згонѧ́ютъ человѣ́ка въ де́нь зи́менъ и҆з̾ до́мꙋ є҆гѡ̀, та́кѡ и҆ жена̀ клеветли́ваѧ и҆з̾ своегѡ̀ до́мꙋ.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.