Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Не хваліся заўтрашнім днём; бо ня ведаеш, што той дзень народзіць.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Хай цябе хваліць іншы, а ня вусны твае, — чужы, а не язык твой.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Цяжкі камень, важкі і пясок; але гнеў неразумнага цяжэйшы за іх абодвух.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Жорсткі гнеў, неўтаймавальная лютасьць; але хто ўстоіць супроць зайздрасьці?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Лепей адкрыты дакор, чым прыхаваная любоў.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Шчырыя дакоры ад таго, хто любіць, і ілжывыя пацалункі ў таго, хто ненавідзіць.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Сытая душа топча і соты, а галоднай душы ўсё горкае — салодкае.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Як птушка, што пакінула гняздо сваё, так і чалавек, які пакінуў месца сваё.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Масьць і дымленьне радуюць сэрца; так салодкі кожнаму сябар з сардэчнай ранай сваёй.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Не пакідай сябра твайго і сябра бацькі твайго, і ў дом брата твайго ня ідзі ў дзень няшчасьця твайго: лепей сусед блізка, чым брат далёка.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Будзь мудры, сыне мой, і радуй сэрца маё; і я мецьму што адказаць ліхаслоўцу майму.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Разумны бачыць бяду і хаваецца; а нявопытныя ідуць наперад і прымаюць кару.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Вазьмі ў яго адзежу ягоную, бо ён паручыўся за чужога; і за чужога вазьмі ў яго заклад.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Хто ўголас хваліць сябра свайго з самай раніцы, таго палічаць за ліхаслоўца.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Бясконцы капеж у дажджлівы дзень і сварлівая жонка — роўныя;

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
хто хоча схаваць яе, той хоча ўтрымаць вецер і схапіць алей у руку сваю.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Жалеза жалеза вострыць, і чалавек навастрае позірк сябра свайго.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Хто даглядае смакоўніцу, той будзе есьці плады зь яе; і хто верна служыць гаспадару свайму, той будзе ў пашане.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Як у вадзе твар — да твару, так сэрца чалавека — да чалавека.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Апраметная і Авадон — ненасытныя; ненасытныя і вочы чалавечыя.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Што плавільня — срэбру, горан — золату, тое чалавеку вусны, якія хваляць яго.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Таўчы неразумнага ў ступе таўкачом разам зь зернем, не адлушчыцца ад яго глупства ягонае.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Добра сачы за быдлам тваім, май клопат за статкі;

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
бо багацьце не навекі, ды і ўлада іхняя хіба з роду ў род?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Рунее трава, і зьяўляецца зеляніна, і зьбіраюць горныя травы.

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
Авечкі — на вопратку табе, і казлы — на закуп поля.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
І годзе казінага малака на ежу табе, на ежу хатнім тваім і на спажытак служанкам тваім.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.