Притчи 3 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твоё;
 
Mein Sohn, vergiß meine Weisung nicht, und dein Herz behalte meine Gebote,

ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
 
denn sie werden dir langes Leben bringen und gute Jahre und Frieden;

Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
 
Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Hänge meine Gebote an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,

и обретёшь милость и благоволение в очах Бога и людей.
 
so wirst du Freundlichkeit und Klugheit erlangen, die Gott und den Menschen gefallen.

Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
 
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen, und verlaß dich nicht auf deinen Verstand,

Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
 
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.

Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
 
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
 
Das wird deinem Leibe heilsam sein und deine Gebeine erquicken.

Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
 
Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,

и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
 
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter von Wein überlaufen.

Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
 
a Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig, wenn er dich zurechtweist;

ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
 
denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.

Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
 
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt, und dem Menschen, der Einsicht gewinnt!

потому что приобретение её лучше приобретения серебра, и прибыли от неё больше, нежели от золота:
 
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber, und ihr Ertrag ist besser als Gold.

она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
 
Sie ist edler als Perlen, und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.

Долгоденствие — в правой руке её, а в левой у неё — богатство и слава;
 
Langes Leben ist in ihrer rechten Hand, in ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.

пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.
 
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Frieden.

Она — древо жизни для тех, которые приобретают её, — и блаженны, которые сохраняют её!
 
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen, und glücklich sind, die sie festhalten.

Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
 
a Der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und nach seiner Einsicht die Himmel bereitet.

Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
 
Kraft seiner Erkenntnis quellen die Wasser der Tiefe hervor und triefen die Wolken von Tau.

Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
 
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre Umsicht und Klugheit!

и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
 
Das wird Leben sein für dein Herz und ein Schmuck für deinen Hals.

Тогда безопасно пойдёшь по пути твоему, и нога твоя не споткнётся.
 
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, so daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.

Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснёшь, — сон твой приятен будет.
 
Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, und liegst du, so wirst du süß schlafen.

Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придёт;
 
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Verderben der Gottlosen, wenn es über sie kommt;

потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
 
denn der HERR ist deine Zuversicht; er behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
 
Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, wenn deine Hand es vermag.

Не говори другу твоему: «пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
 
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben -, wenn du es doch hast.

Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живёт с тобою.
 
Trachte nicht nach Bösem gegen deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.

Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
 
Geh nicht mutwillig mit jemand vor Gericht, wenn er dir kein Leid getan hat.

Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
 
Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle seiner Wege keinen,

потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
 
denn wer auf Abwegen geht, ist dem HERRN ein Greuel, aber den Frommen ist er Freund.

Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
 
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN, aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.

Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным даёт благодать.
 
Er wird der Spötter spotten, aber den Demütigen wird er Gnade geben.

Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
 
Die Weisen werden Ehre erben, aber die Toren werden Schande davontragen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 17 стезя — путь, дорога.
31 соревновать — ревновать, завидовать, раздражаться до ревности, возбуждать ревность.
34 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.