Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
My children,a listen when your father corrects you. Pay attention and learn good judgment,

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
for I am giving you good guidance. Don’t turn away from my instructions.

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
My father taught me, “Take my words to heart. Follow my commands, and you will live.

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Get wisdom; develop good judgment. Don’t forget my words or turn away from them.

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Don’t turn your back on wisdom, for she will protect you. Love her, and she will guard you.

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Getting wisdom is the wisest thing you can do! And whatever else you do, develop good judgment.

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
If you prize wisdom, she will make you great. Embrace her, and she will honor you.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
She will place a lovely wreath on your head; she will present you with a beautiful crown.”

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
My child,b listen to me and do as I say, and you will have a long, good life.

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Take hold of my instructions; don’t let them go. Guard them, for they are the key to life.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Don’t do as the wicked do, and don’t follow the path of evildoers.

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
For evil people can’t sleep until they’ve done their evil deed for the day. They can’t rest until they’ve caused someone to stumble.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
They eat the food of wickedness and drink the wine of violence!

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
My child, pay attention to what I say. Listen carefully to my words.

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Don’t lose sight of them. Let them penetrate deep into your heart,

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
for they bring life to those who find them, and healing to their whole body.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Avoid all perverse talk; stay away from corrupt speech.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Look straight ahead, and fix your eyes on what lies before you.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Don’t get sidetracked; keep your feet from following evil.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.