Притчи 21 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
 
‹Wie› Wasserbäche ist das Herz eines Königs in der Hand des HERRN; wohin immer er will, neigt er es.

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
 
Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber der die Herzen prüft, ist der HERR.

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
 
Gerechtigkeit und Recht üben ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
 
Stolz der Augen und Hochmut[1] des Herzens — die Leuchte[2] der Gottlosen ist Sünde.

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
 
Die Pläne des Fleißigen ‹führen› nur zum Gewinn; aber jeder, der hastig ist, erreicht nur Mangel[3].

Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
 
Erwerb von Schätzen durch eine lügnerische Zunge ist ‹wie› verwehter Dunst, eine Falle des Todes[4].

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
 
Die Gewalttat der Gottlosen reißt sie mit weg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.

Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
 
Gewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade[5].

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
 
Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus.

Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
 
Die Seele des Gottlosen giert nach Bösem, keine Gnade findet bei ihm[6] sein Nächster.

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
 
Wenn man dem Spötter Geldbuße auferlegt, dann wird der Einfältige[7] weise; und wenn man den Weisen belehrt, nimmt er Erkenntnis an.

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
 
Ein Gerechter hat acht auf das Haus des Gottlosen, er stürzt die Gottlosen ins Unglück.

Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
 
Wer sein Ohr verstopft vor dem Hilfeschrei des Geringen[8], auch er wird ‹einst› rufen und keine Antwort erhalten.

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
 
Eine Gabe im Verborgenen wendet Zorn ab, und ein Geschenk im Gewandbausch heftigen Grimm.

Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
 
Freude ist es für den Gerechten, wenn Recht geschieht; Schrecken aber für die Übeltäter.

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
 
Ein Mensch, der von dem Weg der Einsicht abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
 
Dem Mangel verfällt[9], wer Festfreude liebt; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
 
Lösegeld für den Gerechten ist der Gottlose, und an die Stelle der Aufrichtigen[10] ‹tritt› der Treulose.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
 
Besser ist es, im Land der Wüste zu wohnen, als eine zänkische Frau und Verdruss.

Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
 
Ein begehrenswerter Schatz und Öl ist an der Wohnstätte[11] des Weisen, ein törichter Mensch aber verschlingt es[12].

Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
 
Wer der Gerechtigkeit und Gnade nachjagt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
 
Eine Stadt von Helden ersteigt der Weise und stürzt nieder das Bollwerk, auf das sie sich verlässt.

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
 
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Nöten seine Seele[13].

Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
 
Der anmaßend Übermütige — Spötter ist sein Name — handelt mit maßlosem Übermut.

Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
 
Die Begierde des Faulen bringt ihm den Tod, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.

всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
 
Den ganzen Tag giert er voller Begierde[14], aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.

Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
 
Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Gräuel ‹für den HERRN›; wie viel mehr, wenn man es in schändlicher Absicht[15] bringt!

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
 
Ein Lügenzeuge wird zugrunde gehen; ein Mann aber, der zuhört, redet für lange Dauer.

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
 
Mit frechem Gesicht tritt der gottlose Mann auf; der Aufrichtige aber, er achtet auf seinen Weg[16].

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
 
Es gibt keine Weisheit und keine Einsicht und keinen Rat gegenüber dem HERRN.

Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
 
Das Pferd wird gerüstet für den Tag der Schlacht, aber die Rettung[17] ist ‹Sache› des HERRN.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11, 24 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
25 алчба — алчность, жадность, желание.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓑ – Kap. 16,2; 17,3; Hi 31,6; Dan 5,27; Lk 16,15
4 [1] – w. Aufgeblasenheit
4 [2] – o. der Neubruch
5 ⓔ – Kap. 10,4
5 [3] – o. Verlust
5 ⓕ – Kap. 19,2; 29,20
6 [4] – so mit einigen hebr. Handschr. und Vulg.; Mas. T.: solche, die den Tod suchen
6 ⓖ – Kap. 13,11
7 ⓗ – Kap. 22,22.23
8 ⓘ – Jes 59,8
8 [5] – o. aufrichtig; o. redlich
8 ⓙ – Jes 26,7
9 ⓚ – V. 19; Kap. 19,13; 25,24
10 ⓛ – Kap. 12,12; Ps 52,3-5
10 [6] – w. findet in seinen Augen
11 [7] – o. Unerfahrene; o. Unverständige
11 ⓜ – Kap. 1,5
13 [8] – o. des Hilflosen; o. des Machtlosen
13 ⓝ – Jak 2,13
14 ⓞ – Kap. 17,8
15 ⓟ – Ps 119,16
15 ⓠ – Kap. 10,29
16 ⓡ – Kap. 5,23; 19,16; Ps 125,5
17 [9] – w. Ein Mann des Mangels wird
17 ⓢ – Kap. 23,20.21
18 [10] – o. der Geraden
18 ⓣ – Kap. 11,8
19 ⓤ – V. 9; Kap. 27,15; 30,23
20 [11] – LXX: Ein begehrenswerter Schatz ist im Mund
20 ⓥ – Kap. 15,6; Ps 112,3
20 [12] – o. vergeudet es
20 ⓦ – Lk 15,13.14
21 ⓧ – Kap. 11,19; Mt 5,6
21 ⓨ – Kap. 10,16.27; 22,4; Röm 2,7.10
22 ⓩ – Kap. 24,5.6; Pred 7,19
23 [13] – o. sein Leben
23 ⓐ – Kap. 13,3; 16,17; Jak 3,2
25 ⓑ – Kap. 19,24
25 ⓒ – Kap. 20,4
26 [14] – LXX: giert der Gottlose
26 ⓓ – Ps 37,26; 112,9; Mt 5,42
27 [15] – w. als Schandtat
28 ⓕ – Kap. 19,5; Mt 26,59-61; Offb 21,8
29 ⓖ – Jer 3,3
29 [16] – so mit der Leseform des Mas. T.; mit der Schreibform: er macht seine Wege fest, d. h. gibt seinen Wegen eine feste Richtung
29 ⓗ – Kap. 4,25-27
30 ⓘ – Kap. 19,21; 1Kö 14,6; 2Kö 6,12; Hi 41,2
31 [17] – o. der Sieg
31 ⓙ – Ps 20,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.