Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прихоти ищет своенравный, восстаёт против всего умного.
 
Wer sich absondert, sucht ‹sein› Begehren[1], gegen alle Umsicht[2] platzt er los.

Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
 
Kein Gefallen hat der Tor an Einsicht[3], sondern nur an der Entblößung seines Herzens.

С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием — поношение.
 
Kommt ein Gottloser[4], kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach.

Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости — струящийся поток.
 
Tiefes Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Mannes, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.

Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
 
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen[5] anzusehen[6], um den Gerechten[7] abzuweisen im Gericht.

Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
 
Die Lippen des Toren kommen an mit Streit[8], und sein Mund schreit nach Prügel.

Язык глупого — гибель для него, и уста его — сеть для души его.
 
Der Mund des Toren wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind eine Falle für seine Seele[9].

Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
 
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen[10], sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.

Нерадивый в работе своей — брат расточителю.
 
Wer sich auch nur lässig zeigt bei seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verderbers[11].

Имя Господа — крепкая башня: убегает в неё праведник — и безопасен.
 
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; zu ihm läuft der Gerechte und ist in Sicherheit.

Имение богатого — крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
 
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt und wie eine hochragende Mauer — in seiner Einbildung.

Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
 
Vor dem Sturz[12] will das Herz des Mannes hoch hinaus, aber der Ehre geht Demut voraus.

Кто даёт ответ, не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
 
Wer Antwort gibt, bevor er zuhört, dem ist es Narrheit und Schande.

Дух человека переносит его немощи; а поражённый дух — кто может подкрепить его?
 
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber einen niedergeschlagenen Geist, wer richtet den auf[13]?

Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
 
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.

Подарок у человека даёт ему простор и до вельмож доведёт его.
 
Das Geschenk eines Menschen schafft ihm weiten Raum, und vor die Großen führt es ihn.

Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследует его.
 
Im Recht[14] ‹scheint›, wer in seiner Streitsache als Erster ‹auftritt›, ‹bis› sein Nächster kommt und ihn ausforscht[15].

Жребий прекращает споры и решает между сильными.
 
Streitigkeiten beendet das Los, und zwischen Starken entscheidet es[16].

Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
 
Ein getäuschter Bruder ‹ist unzugänglicher› als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.

От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
 
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres satt, am Ertrag seiner Lippen isst er sich satt.

Смерть и жизнь — во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
 
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.

Кто нашёл добрую жену, тот нашёл благо и получил благодать от Господа.
 
Wer eine Frau gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von dem HERRN.

С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
 
Mit Flehen redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte.

Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг более привязанный, нежели брат.
 
Manche Gefährten schlagen sich[17], aber mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – LXX: sucht nach einem Vorwand
1 [2] – o. mit aller Kraft
2 [3] – o. an Verständnis
2 ⓐ – Kap. 1,7.22
2 ⓑ – Kap. 12,23
3 [4] – Andere üs. mit Textänderung: Gottlosigkeit, o. Frevel
3 ⓒ – Kap. 13,5
4 ⓓ – Kap. 20,5
5 [5] – o. des Schuldigen
5 [6] – w. das Gesicht des Gottlosen zu erheben
5 [7] – o. den Unschuldigen
5 ⓔ – Kap. 17,15; 24,23; 2Mo 23,2.3
6 [8] – Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: führen zu Streit
6 ⓕ – Kap. 16,28
7 [9] – o. für ihn selbst
7 ⓖ – Kap. 10,8; 14,3; 16,22
8 [10] – w. wie <Speisen>, die man gierig verschlingt
8 ⓗ – Kap. 26,22
9 [11] – w. des Herrn des Verderbens
9 ⓘ – Kap. 19,15; 23,21; 24,33.34
10 ⓙ – 1Sam 17,45
10 ⓚ – Kap. 14,26; Ps 20,2; 61,4; 144,2
11 ⓛ – Kap. 10,15; 28,11; Ps 49,7; Jer 9,22; Lk 12,19
12 [12] – o. Vor dem Zusammenbruch
12 ⓜ – Kap. 16,18
12 ⓝ – Kap. 15,33; 29,23; 1Kö 3,7; Lk 14,11; 1Petr 5,5.6
14 [13] – o. wer trägt den
14 ⓞ – Kap. 17,22; 2Mo 6,9
15 ⓟ – Kap. 1,5; 15,14; Lk 2,46
16 ⓠ – Kap. 17,8; 19,6; 1Mo 43,11; 2Kö 5,5
17 [14] – o. Gerecht
17 [15] – o. <doch dann> kommt der andere <zu Wort> und durchschaut ihn
18 ⓡ – 1Sam 14,41.42
18 [16] – o. und Mächtige entzweit es
19 ⓢ – 1Mo 27,41
20 ⓣ – Kap. 13,2.25
21 ⓤ – Ps 12,5
22 ⓥ – Kap. 12,4; 19,14; 31,10; Rt 4,10
23 ⓦ – Kap. 22,7
24 [17] – T.; Mas. T.: Ein Mann von <vielen> Gefährten wird <an ihnen> zugrunde gehen
24 ⓧ – Kap. 17,17; 27,10; 1Sam 18,1.3; 2Sam 1,26; 15,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.