Притчи 10 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый — огорчение для его матери.
 
Sprüche SalomosEin weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist der Kummer seiner Mutter.

Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти.
 
Nichts nützen gottlose Schätze, aber Gerechtigkeit rettet vom Tod.

Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.
 
Der HERR lässt nicht hungern die Seele[1] des Gerechten, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück.

Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.
 
Arm wird, wer mit lässiger Hand schafft[2], aber die Hand der Fleißigen macht reich.

Собирающий во время лета — сын разумный, спящий же во время жатвы — сын беспутный.
 
Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer in der Ernte schläft, ein schandbarer Sohn.

Благословения — на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие.
 
Segen ist auf dem Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat[3].

Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет.
 
Des Gerechten gedenkt man zum Segen[4], aber der Name der Gottlosen fault.

Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнётся.
 
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an, wer aber närrische Lippen hat, kommt zu Fall.

Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан.
 
Wer in Lauterkeit lebt, lebt sicher[5], wer aber krumme Wege wählt, muss schwitzen[6].

Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнётся.
 
Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Schmerz, und wer närrische Lippen hat, kommt zu Fall[7].

Уста праведника — источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие.
 
Eine Quelle des Lebens ist der Mund des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat[8].

Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.
 
Hass erregt Zänkereien, aber Liebe deckt alle Vergehen zu.

В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого — розга.
 
Auf den Lippen des Verständigen findet sich Weisheit, aber der Stock ‹findet sich› für den Rücken des Unverständigen.

Мудрые сберегают знание, но уста глупого — близкая погибель.
 
Weise bewahren Erkenntnis[9], aber der Mund des Narren ist nahes[10] Verderben.

Имущество богатого — крепкий город его, беда для бедных — скудость их.
 
Der Besitz des Reichen ist seine feste Stadt, das Verderben der Geringen ist ihre Armut.

Труды праведного — к жизни, успех нечестивого — ко греху.
 
Der Erwerb des Gerechten ‹gereicht› zum Leben, der Ertrag des Gottlosen zur Sünde.

Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение — блуждает.
 
Ein Pfad zum Leben ist, wer auf Zucht achtet; wer aber die Mahnung[11] unbeachtet lässt, leitet in die Irre.

Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп.
 
Wer Hass verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.

При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.
 
Bei vielen Worten bleibt ‹Wort›bruch[12] nicht aus, wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.

Отборное серебро — язык праведного, сердце же нечестивых — ничтожество.
 
Auserlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz der Gottlosen ‹aber› ist wenig wert.

Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума.
 
Die Lippen des Gerechten weiden viele, aber die Narren sterben durch Unverstand.

Благословение Господне — оно обогащает и печали с собою не приносит.
 
Der Segen des HERRN, der macht reich, und ‹eigenes› Abmühen fügt neben ihm nichts hinzu.

Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.
 
Als ein Vergnügen gilt dem Toren das Verüben von Schandtat, dem verständigen Mann aber die Weisheit.

Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.
 
Wovor dem Gottlosen graut, das wird[13] über ihn kommen, aber der Wunsch der Gerechten wird gewährt[14].

Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник — на вечном основании.
 
Sobald ein Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr; der Gerechte aber ist fest gegründet für ewig[15].

Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
 
Wie Essig für die Zähne und wie Rauch für die Augen, so ist der Faule für die, die ihn senden.

Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся.
 
Die Furcht des HERRN vermehrt die ‹Lebens›tage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.

Ожидание праведников — радость, а надежда нечестивых погибнет.
 
Das Warten der Gerechten ‹führt zur› Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird zunichte.

Путь Господень — твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.
 
Eine Zuflucht für den, der rechtschaffenen Weges ist, ist der HERR[16], aber Verderben für die, die Unrecht tun.

Праведник вовеки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле.
 
Der Gerechte wird in Ewigkeit nicht zum Wanken gebracht, aber die Gottlosen werden im Land nicht wohnen bleiben.

Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечётся.
 
Der Mund des Gerechten lässt Weisheit sprießen, aber die Zunge der Verkehrtheit wird abgeschnitten.

Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых — развращённое.
 
Die Lippen des Gerechten sind bedacht auf Wohlgefälliges, der Mund der Gottlosen aber auf Verkehrtes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1
1 ⓑ – Kap. 23,24.25
1 ⓒ – Kap. 15,20; 17,21.25
2 ⓓ – Kap. 13,11
2 ⓔ – Kap. 11,4.6.19; 12,28
3 [1] – o. die Kehle
3 ⓕ – Ps 34,10; 37,19
3 ⓖ – Hi 15,23
4 [2] – lat. Üs.: Lässige Hand macht arm
4 ⓗ – Kap. 6,6-11; 12,24
4 ⓘ – Kap. 12,27; 13,4; 21,5
5 ⓙ – Kap. 30,25
6 ⓚ – Kap. 3,33; 11,26; 28,20; Jes 3,10
6 [3] – o. deckt Gewalttat zu
7 [4] – o. Die Erwähnung des Gerechten ist zum Segen
7 ⓛ – Ps 112,6; Mk 14,9
8 ⓝ – Kap. 12,1
8 ⓞ – Kap. 12,13; 13,3; 18,7; Pred 10,12
9 [5] – o. Wer in Vollkommenheit geht, geht sicher
9 ⓟ – Kap. 28,1.18; Hi 8,20
9 [6] – o. wer aber seine Wege krumm macht, wird erkannt; d. h. ertappt
10 ⓠ – Kap. 6,13.14
10 [7] – LXX: wer aber in Freimütigkeit rügt, schafft Frieden
11 ⓡ – Kap. 13,14; 15,4; Joh 6,68
11 [8] – o. deckt Gewalttat zu
12 ⓢ – Kap. 17,9
13 ⓣ – Kap. 19,29; 26,3
14 [9] – o. Die Weisen halten mit <ihrer> Erkenntnis zurück
14 [10] – o. stets drohendes
14 ⓤ – Kap. 17,20
15 ⓥ – Kap. 18,11
15 ⓦ – Kap. 19,7
16 ⓧ – Kap. 21,21
17 ⓨ – Kap. 4,13
17 [11] – o. Rüge
17 ⓩ – Kap. 5,12-14; 15,32
18 ⓐ – Kap. 26,24-26
18 ⓑ – 3Mo 19,16; Jer 6,28
19 [12] – o. das Vergehen
19 ⓒ – Hi 11,2
19 ⓓ – Kap. 11,12.13; 12,23; 17,27.28
20 ⓔ – Kap. 20,15; Ps 37,30
21 ⓕ – Kap. 15,7; Pred 12,11
21 ⓖ – Kap. 1,32; Jes 5,13
22 ⓗ – 1Mo 24,35; 26,12; Ps 127,2
23 ⓘ – Kap. 14,9; 15,21; 26,19
23 ⓙ – Kap. 16,21
24 [13] – w. Das Grauen des Gottlosen wird
24 ⓚ – Hes 11,8
24 [14] – so mit LXX; Mas. T.: aber den Wunsch . . . wird er gewähren
24 ⓛ – Ps 37,4
25 ⓜ – Kap. 1,27; Hi 20,8; Ps 58,10
25 [15] – w. ist eine ewig <bestehende> Grundmauer
25 ⓝ – Kap. 12,3.7; Ps 125,1; Mt 7,24.25
26 ⓞ – Kap. 6,6
27 ⓟ – Kap. 9,11; Ps 92,15.16
27 ⓠ – Hi 15,32; Pred 7,17
28 ⓡ – Kap. 29,6; Ps 68,4
28 ⓢ – Hi 8,13
29 [16] – so in Anlehnung an die alten Üs.; Mas. T.: Eine Zuflucht für die Rechtschaffenheit ist der Weg des HERRN
29 ⓣ – Kap. 11,7; 21,15; Hos 14,10; Lk 2,34
30 ⓤ – Hi 17,9; Ps 15,5; 112,6
30 ⓥ – Kap. 2,22
31 ⓦ – Ps 37,30
31 ⓧ – Ps 12,4
32 ⓨ – Pred 10,12
32 ⓩ – Kap. 15,28; Mt 12,35
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.