Притчи 21 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
 
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will.

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
 
In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
 
Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN lieber als Opfer.

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
 
Hohe Augen und ein aufgeblasenes Herz, das Ackern der Gottlosen ist Sünde.

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
 
Die Überlegungen des Fleißigen sind nur zum Vorteil, aber wer allzusehr eilt, hat nur Schaden davon.

Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
 
Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
 
Die Gewalttätigkeit der Gottlosen rafft sie weg; denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.

Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
 
Wer schuldbeladen ist, muß krumme Wege gehen; wer aber lauter ist, der handelt redlich.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
 
Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.

Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
 
Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
 
Durch Bestrafung des Spötters wird der Alberne gewitzigt, und wer auf den Weisen achtet, wird belehrt.

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
 
Der Gerechte Gott achtet auf des Gottlosen Haus, er stürzt die Gottlosen ins Unglück.

Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
 
Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
 
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm.

Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
 
Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken.

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
 
Ein Mensch, der vom Wege des Verstandes abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
 
Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
 
Der Gottlose wird den Gerechten ablösen, und der Betrüger kommt an des Redlichen Statt.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
 
Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.

Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
 
Ein wertvoller Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen; aber ein törichter Mensch vergeudet es.

Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
 
Wer darnach trachtet, gerecht und gnädig zu sein, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
 
Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
 
Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.

Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
 
Ein übermütiger und vermessener Mensch (Spötter wird er genannt) handelt in frevelhaftem Übermut.

Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
 
Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.

всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
 
Es kommen täglich neue Begehren; aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.

Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
 
Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, zumal wenn man es mit Bosheit darbringt.

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
 
Ein Lügenzeuge geht zugrunde; aber ein Ohrenzeuge darf immer wieder reden.

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
 
Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
 
Es hilft keine Weisheit, kein Verstand und kein Rat wider den HERRN.

Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
 
Das Roß wird gerüstet auf den Tag der Schlacht; aber der Sieg ist des HERRN.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11, 24 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
25 алчба — алчность, жадность, желание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.