Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein volles Gewicht ist sein Wohlgefallen.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
Wo Hochmut ist, da ist auch Schande; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
Ihre Unschuld wird die Frommen leiten; aber ihre Falschheit wird die Verächter verderben.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch seine Gottlosigkeit.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen durch ihre Gier.

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren, und das Harren der Ungerechten wird zunichte.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
Der Gerechte wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
Durch den Mund des Gottesverächters wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten werden durch Erkenntnis errettet.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohlgeht, und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
Durch den Segen der Frommen kommt eine Stadt hoch; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
Wer seinen Nächsten schmäht, ist ein Tor; aber ein verständiger Mann schweigt stille.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer getreuen Herzens ist, verbirgt es.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Wo nicht weiser Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viele Ratgeber sind, findet sich Hilfe.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
Wer für einen andern bürgt, der wird Schaden haben; wer aber sich hütet, Bürge zu sein, geht sicher.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
Ein holdseliges Weib erlangt Ehre; aber eine Schande ist ein Weib, das Redlichkeit haßt. Den Faulen wird es mangeln an Hab und Gut, die Fleißigen aber erlangen Reichtum. Vervollständigt aus der griechischen Übersetzung.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
Ein barmherziger Mann nützt auch sich selber; aber ein herzloser schneidet sich ins eigene Fleisch.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
Der Gottlosen Arbeit bringt trügerischen Gewinn; aber wer Gerechtigkeit sät, hat sicheren Lohn.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
Gerechtigkeit führt zum Leben; aber dem Bösen nachjagen führt zum Tode.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
Falsche Herzen sind dem HERRN ein Greuel; aber Wohlgefallen hat er an den Frommen.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Die Hand darauf: Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber der Gerechten Geschlecht wird errettet werden.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Ring durch die Nase.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
Der Gerechten Wunsch führt zu lauter Gutem; aber der Gottlosen Hoffen führt zum Tage des Zorns.

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
Einer teilt reichlich aus und hat immer mehr; ein andrer kargt, wo er nicht soll, und wird doch ärmer.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
Wer reichlich gibt, wird gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
Wer nach Gutem strebt, trachtet nach Gottes Wohlgefallen; wer aber das Böse sucht, dem wird es begegnen.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie das Laub.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
Wer sein eigenes Haus in Verruf bringt, wird Wind erben, und ein Tor muß des Weisen Knecht werden.

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
Die Frucht der Gerechtigkeit ist ein Baum des Lebens; aber Gewalttat nimmt das Leben weg.

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
Siehe, dem Gerechten wird vergolten auf Erden, wieviel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.