Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
A false balance is an abomination to the LORD, But a just weight is His delight.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
When pride comes, then comes dishonor, But with the humble is wisdom.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
The integrity of the upright will guide them, But the crookedness of the treacherous will destroy them.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
The righteousness of the upright will deliver them, But the treacherous will be caught by their own greed.

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of strong men perishes.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
When it goes well with the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
By the blessing of the upright a city is exalted, But by the mouth of the wicked it is torn down.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
He who goes about as a talebearer reveals secrets, But he who is trustworthy conceals a matter.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Where there is no guidance the people fall, But in abundance of counselors there is victory.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it, But he who hates being a guarantor is secure.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
The wicked earns deceptive wages, But he who sows righteousness gets a true reward.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
He who is steadfast in righteousness will attain to life, And he who pursues evil will bring about his own death.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
The perverse in heart are an abomination to the LORD, But the blameless in their walk are His delight.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Assuredly, the evil man will not go unpunished, But the descendants of the righteous will be delivered.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
As a ring of gold in a swine’s snout So is a beautiful woman who lacks discretion.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
The desire of the righteous is only good, But the expectation of the wicked is wrath.

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
The generous man will be prosperous, And he who waters will himself be watered.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
He who diligently seeks good seeks favor, But he who seeks evil, evil will come to him.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like the green leaf.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
He who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wisehearted.

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
The fruit of the righteous is a tree of life, And he who is wise wins souls.

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.