Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
A false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
[When] pride cometh, then cometh shame; but with the lowly is wisdom.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
The integrity of the upright guideth them; but the crookedness of the unfaithful destroyeth them.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Wealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
The righteousness of the perfect maketh plain his way; but the wicked falleth by his own wickedness.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
The righteousness of the upright delivereth them; but the treacherous are taken in their own craving.

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; and the hope of evil [men] perisheth.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
With his mouth a hypocrite destroyeth his neighbour; but through knowledge are the righteous delivered.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
By the blessing of the upright the city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Where no advice is, the people fall; but in the multitude of counsellors there is safety.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
It goeth ill with him that is surety for another; but he that hateth suretyship is secure.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
A gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
The wicked worketh a deceitful work; but he that soweth righteousness hath a sure reward.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
As righteousness [tendeth] to life, so he that pursueth evil [doeth it] to his own death.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
The perverse in heart are abomination to Jehovah; but they that are perfect in [their] way are his delight.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Hand for hand! an evil [man] shall not be held innocent; but the seed of the righteous shall be delivered.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
The desire of the righteous is only good; the expectation of the wicked is wrath.

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but [it tendeth] only to want.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
He that is earnest after good seeketh favour; but he that searcheth for mischief, it shall come upon him.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a leaf.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
The fruit of the righteous is a tree of life; and the wise winneth souls.

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.