Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
Dishonest[a] scales are an abomination to the Lord, But a [b]just weight is His delight.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
When pride comes, then comes shame; But with the humble is wisdom.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
The integrity of the upright will guide them, But the perversity of the unfaithful will destroy them.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
The righteousness of the blameless will [c]direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
The righteousness of the upright will deliver them, But the unfaithful will be caught by their lust.

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of the unjust perishes.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
The hypocrite with his mouth destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, there is jubilation.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
By the blessing of the upright the city is exalted, But it is overthrown by the mouth of the wicked.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
He who [d]is devoid of wisdom despises his neighbor, But a man of understanding holds his peace.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
A talebearer reveals secrets, But he who is of a faithful spirit conceals a matter.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
He who is surety[e] for a stranger will suffer, But one who hates [f]being surety is secure.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
A gracious woman retains honor, But ruthless men retain riches.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
The wicked man does deceptive work, But he who sows righteousness will have a sure reward.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
As righteousness leads to life, So he who pursues evil pursues it to his own death.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
Those who are of a perverse heart are an abomination to the Lord, But the blameless in their ways are His delight.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Though they join [g]forces, the wicked will not go unpunished; But the posterity of the righteous will be delivered.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
As a ring of gold in a swine’s snout, So is a lovely woman who lacks [h]discretion.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
The desire of the righteous is only good, But the expectation of the wicked is wrath.

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
He who earnestly seeks good [i]finds favor, But trouble will come to him who seeks evil.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like foliage.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
The fruit of the righteous is a tree of life, And he who [j]wins souls is wise.

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
If the righteous will be [k]recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.