Хр. в Колоссах 1 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат Тимофей —
 
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,

святому народу Божьему 2 в Колоссах, нашим верным3 братьям во Христе: благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,

ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе5 и о любви вашей ко всему народу Божьему,
 
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное6 вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,7
 
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется8 у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.9
 
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

Вам помог в этом10 Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам11 во благо.
 
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. 12
 
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
 
For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь13 в познании Бога.
 
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением14 и, радуясь,
 
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

благодарить Бога Отца,15 Который дал вам16 возможность разделить судьбу17 народа Своего в Царстве света!
 
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
 
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

в Коем совершилось наше искупление,18 прощение грехов наших.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,19
 
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

ибо в Нем20 всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.
 
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.
 
And he is before all, and all things subsist together by him.

Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.
 
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,
 
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте,21 — всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.
 
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

Вот и вас, когда-то далеких22 и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,
 
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови,23 чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными,24 людьми непорочными и безупречными,
 
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.
 
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.25
 
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —
 
of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений,26 а ныне явлена народу Его,
 
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;

которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог27 вашей славы.
 
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:

Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.
 
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой,28 что могущественно действует во мне.
 
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
2  [2] — Букв.: святым; то же в ст. 4, 12 и 26.
2  [3] — Или: верующим.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
4  [5] — Или: о вере… во Христа Иисуса.
5  [6] — Букв.: ради (исполнения) надежды, уготованной.
5  [7] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [8] — Букв.: возрастает.
6  [9] — Друг. возм. пер.: как вы услышали Евангелие и воистину познали благодать Божию.
7  [10] — Букв.: как научились от.
7  [11] — Букв.: для/за вас (в некот. рукописях: нас).
8  [12] — Друг. возм. пер.: о вашей духовной любви.
10  [13] — Букв.: принося плод… и возрастая.
11  [14] — Букв.: укрепит… ко всякому постоянству/стойкости и долготерпению.
12  [15] — Друг. возм. пер.: с терпением и радостью. Благодарите Отца…
12  [16] — В некот. рукописях: нам.
12  [17] — Букв.: сделал способными/пригодными (в знач. наделил определенными полномочиями, правами) участвовать в доле жребия. В некот. рукописях: призвал участвовать в доле.
14  [18] — Некот. рукописи добавляют: кровью Его.См. в Словаре Искупление.
15  [19] — Букв.: Первенец всего творения, в знач. стоящий над всем творением.
16  [20] — Или: Им.
20  [21] — Букв.: кровью креста Его.
21  [22] — Букв.: отчужденных.
22  [23] — Букв.: примирил в теле плоти Его; друг. возм. пер.: Христос примирил в теле Своем.
22  [24] — Или: святыми.
24  [25] — Букв.: восполняю недостаток страданий/тягот Христа в плоти моей. Здесь речь идет не об искупительных страданиях Христа, — они не нуждаются в «восполнении», — а об оставшихся на долю гонимой на земле Церкви, Тела Христова, переживаний и страданий. «Недостаток страданий Христовых», о котором говорит Павел, здесь указывает на то, что страдания Христа продолжаются в лице каждого из Его последователей и на долю каждого выпадает своя мера этих страданий.
26  [26] — Букв.: на протяжении веков и поколений.
27  [27] — Букв.: надежда/упование.
29  [28] — Букв.: борюсь соответственно Его действию/воздействию — греч. ενέργεια (energeia).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.