Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Хоменка → Darby Bible Translation

 
 

Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
 
Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,

святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
 
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,

відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
 
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,

задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
 
on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,

яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
 
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
 
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,

Він і виявив нам любов вашу духовну.
 
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.

Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
 
For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,

щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
 
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
 
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;

Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
 
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
 
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:

в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
 
who is image of the invisible God, firstborn of all creation;

бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
 
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.

Він раніш усього, і все існує в ньому.
 
And he is before all, and all things subsist together by him.

Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
 
And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
 
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
 
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
 
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
 
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
 
if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.

Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
 
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
 
of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
 
the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;

їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
 
to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:

Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
 
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.

Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.
 
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.