Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Хоменка → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
 
Павел, воляю Божаю Апостал Іісуса Хрыста, і Цімафей брат,

святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
 
тым, што ў Калосах, святым і верным братам у Хрысце Іісусе:

Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста. Дзякуем Богу і Айцу Госпада нашага Іісуса Хрыста, заўсёды молячыся за вас,

відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
 
дачуўшыся пра веру вашу ў Хрыста Іісуса і пра любоў, якую вы маеце да ўсіх святых,

задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
 
у надзеі на ўгатава́нае вам на нябёсах, пра што вы раней чулі ў слове ісціны, у дабравесці,

яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
 
якое прыйшло да вас; як і ва ўсім свеце яно і пладаносіць, і ўзрастае, так і сярод вас ад таго дня, як вы пачулі і спазналі благадаць Божую ў ісціне,

Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
 
як і навучыліся ад Эпафраса, узлюбленага суработніка нашага, вернага дзеля вас служыцеля Хрыстовага,

Він і виявив нам любов вашу духовну.
 
які і паведаміў нам пра вашу любоў у духу.

Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
 
Таму і мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся спазнаннем волі Яго ва ўсякай мудрасці і разуменні духоўным,

щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
 
каб жылі дастойна Госпада, ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод ва ўсякай справе добрай і ўзрастаючы ў спазнанні Бога,

покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
 
умацоўваючыся ўсякаю сілаю паводле магутнасці славы Яго, на трываласць ва ўсім і доўгацярплівасць з радасцю,

Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
 
узносячы падзяку Богу і Айцу, Які паклікаў нас да ўдзелу ў спадчыне святых у святле,

Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
 
Які вызваліў нас з-пад улады цемры і ўвёў у Царства ўзлюбленага Сына Свайго,

в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
 
у Якім мы маем выкупле́нне Крывёю Яго і прабачэнне грахоў,

Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
 
Які ёсць вобраз Бога нябачнага, першанароджаны раней за ўсякае стварэнне;

бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
 
бо Ім створана ўсё, што на нябёсах і што на зямлі, бачнае і нябачнае: ці то прастолы, ці дзяржавы, ці начальствы, ці ўлады, — усё праз Яго і для Яго створана;

Він раніш усього, і все існує в ньому.
 
і Ён існуе раней за ўсё, і ўсё ў Ім знаходзіцца.

Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
 
І Ён — галава цела Царквы; Ён — пачатак, першынец з мёртвых, каб ва ўсім Ён меў пе́ршынства:

бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
 
бо ўгодна было Айцу, каб у Ім заключалася ўся паўната,

і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
 
і каб праз Яго прымірыць з Сабою, устанавіўшы мір праз Яго, Крывёю крыжа Яго, усё — і зямное, і нябеснае.

І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
 
І вас, якія калісьці былі чужымі і варожымі Богу ў думках і ліхіх справах,

тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
 
цяпер Ён прымірыў у целе Плоці Яго, смерцю Яго, каб паставіць вас святымі, і беззаганнымі, і бездакорнымі перад Сабою,

Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
 
калі толькі вы застаяце́ся цвёрдымі і непахіснымі ў веры і не адпада́еце ад надзеі дабравесця, якое вы чулі, якое абвешчана ўсяму стварэнню паднябеснаму і якому я, Павел, стаў служыцелем.

Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
 
Цяпер я радуюся ў пакутах маіх за вас і дапаўняю нястачу ў плоці маёй мук Хрыстовых за Цела Яго, якім з’яўляецца Царква,

якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
 
служыцелем якой я стаў паводле даручэння Божага, дадзенага мне дзеля вас, каб у паўнаце абве́сціць слова Божае,

оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
 
тайну, схаваную ад вякоў і ад родаў, а цяпер адкрытую святым Яго,

їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
 
якім пажадаў Бог паказаць, у чым багацце славы для язычнікаў тайны гэтай, якая ёсць Хрыстос у вас — надзея славы,

Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
 
Якога мы прапаведуем, настаўляючы кожнага чалавека і навучаючы кожнага чалавека ўсёй мудрасці, каб паказаць кожнага чалавека дасканалым у Хрысце Іісусе,

Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.
 
дзеля чаго я і працую, змагаючыся сілаю Яго, якая дзейнічае ўва мне магутна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.