Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
 
Falsche Waage ist dem HErrn ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.

Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными — мудрость.
 
Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
 
Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасёт от смерти.
 
Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падёт от нечестия своего.
 
Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.

Правда прямодушных спасёт их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
 
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
 
Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый.
 
Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.

Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
 
Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
 
Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
 
Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
 
Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
 
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
 
Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
 
Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
 
Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
 
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.

Нечестивый делает дело ненадёжное, а сеющему правду — награда верная.
 
Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.

Праведность ведёт к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
 
Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.

Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
 
Der HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасётся.
 
Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.
 
Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых — гнев.
 
Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

Иной сыплет щедро, и ему ещё прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и, однако же, беднеет.
 
Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
 
Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянёт народ; а на голове продающего — благословение.
 
Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
 
Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.

Надеющийся на богатство своё упадёт; а праведники, как лист, будут зеленеть.
 
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
 
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Плод праведника — древо жизни, и мудрый привлекает души.
 
Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.

Так праведнику воздаётся на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
 
So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!

Примечания:

 
Синодальный перевод
31 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.