Притчи 24 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.
 
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;

В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.
 
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!

Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;
 
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;

и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.
 
auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.

Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,1
 
Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.

ибо выигрывают битву при мудром руководстве;2 когда ищут совета у многих — одержат победу.3
 
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.

Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать,4 ему нечего сказать.
 
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!

У кого на уме зло — того будут звать коварным.5
 
Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!

Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.
 
Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!

Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!6
 
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!

Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!
 
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!

Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?
 
Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?

Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.
 
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!

Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.7
 
So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.

Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника,8 не опустошай его жилище,
 
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!

ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.
 
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.

Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.
 
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!

Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему9 и на врага твоего гневаться перестанет.
 
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.

Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,
 
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!

ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.10
 
Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.

Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.11
 
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!

Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие12 последует от них обоих?
 
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?

Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.
 
Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.

И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!
 
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;

Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.13
 
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.

Удачный ответ слаще поцелуя.14
 
Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.

Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.15
 
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.

Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего,16 не доводи уста свои до лжи.
 
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?

Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»
 
Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»

Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:
 
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen

всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.
 
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.

Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:
 
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:

«Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —
 
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».17
 
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.
6  [2] — Или: при мудром попечении / совете.
6  [3] — Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.
7  [4] — Букв.: у ворот городских — см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.
8  [5] — По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.
10  [6] — Букв.: бедна сила.
14  [7] — Эта часть стиха повторяет 23:18.
15  [8] — Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.
18  [9] — Или: вознегодует на тебя.
20  [10] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.
21  [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.
22  [12] — Букв.: несчастье / пагуба.
25  [13] — Букв.: придет на него благословение добра.
26  [14] — Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.
27  [15] — Букв.: возводи свой дом.
28  [16] — Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).
34  [17] — Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10,11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.