Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.