Притчи 6 глава

Книга Притчи Соломона
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
 
Сы́не, а҆́ще порѹчи́шисѧ за твоего̀ дрѹ́га, преда́си твою̀ рѹ́кѹ врагѹ̀.

Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,
 
Сѣ́ть бо крѣпка̀ мѹ́жѹ своѝ ѹ҆стнѣ̀, и҆ плѣнѧ́етсѧ ѹ҆стна́ми свои́хъ ѹ҆́стъ.

потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.
 
Творѝ, сы́не, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́дѹю тѝ, и҆ спаса́йсѧ: и҆́деши бо въ рѹ́цѣ ѕлы́хъ за твоего̀ дрѹ́га: бѹ́ди не ѡ҆слабѣва́ѧ, поѡщрѧ́й же и҆ твоего̀ дрѹ́га, є҆го́же и҆спорѹчи́лъ є҆сѝ.

Не трать время на отдых и даже на сон.
 
Не да́ждь сна̀ твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да воздре́млеши твои́ма вѣ́ждома,

Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
 
да спасе́шисѧ а҆́ки се́рна ѿ тене́тъ и҆ ѩ҆́кѡ пти́ца ѿ сѣ́ти.

Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.
 
И҆дѝ ко мра́вїю, ѽ, лѣни́ве, и҆ поревнѹ́й ви́дѣвъ пѹти҄ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́ди ѻ҆́нагѡ мѹдрѣ́йшїй:

У муравья нет начальника или предводителя,
 
ѻ҆́нъ бо, не сѹ́щѹ є҆мѹ̀ земледѣ́лцѹ, нижѐ нѹ́дѧщаго є҆го̀ и҆мѣ́ѧй, нижѐ под̾ влады́кою сы́й,

но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
 
гото́витъ въ жа́твѹ пи́щѹ и҆ мно́гое въ лѣ́то твори́тъ ѹ҆гото́ванїе. И҆лѝ и҆дѝ ко пчелѣ̀ и҆ ѹ҆вѣ́ждь, ко́ль дѣ́лателница є҆́сть, дѣ́ланїе же ко́ль честно́е твори́тъ: є҆ѧ́же трѹдѡ́въ ца́рїе и҆ прості́и во здра́вїе ѹ҆потреблѧ́ютъ, люби́ма же є҆́сть всѣ́ми и҆ сла́вна: а҆́ще си́лою и҆ немощна̀ сѹ́щи, (но) премѹ́дростїю почте́на произведе́сѧ.

Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?
 
Доко́лѣ, ѽ, лѣни́ве, лежи́ши; когда́ же ѿ сна̀ воста́неши;

Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».
 
Ма́лѡ ѹ҆́бѡ спи́ши, ма́лѡ же сѣди́ши, ма́лѡ же дре́млеши, ма́лѡ же ѡ҆б̾е́млеши пє́рси рѹка́ма:

Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.
 
пото́мъ же на́йдетъ тебѣ̀ а҆́ки ѕо́лъ пѹ́тникъ ѹ҆бо́жество: скѹ́дость же а҆́ки благі́й тече́цъ. А҆́ще же не лѣни́въ бѹ́деши, прїи́детъ ѩ҆́кѡ и҆сто́чникъ жа́тва твоѧ̀, скѹ́дость же а҆́ки ѕлы́й тече́цъ (ѿ тебє̀) ѿбѣжи́тъ.

Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
 
Мѹ́жъ безѹ́менъ и҆ законопрестѹ́пный хо́дитъ въ пѹти҄ не бла҄ги:

Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
 
то́й же намиза́етъ ѻ҆́комъ и҆ зна́менїе дае́тъ ного́ю, ѹ҆чи́тъ же помава́нїемъ пе́рстѡвъ.

Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
 
Развраще́нно же се́рдце кѹе́тъ ѕла҄ѧ: на всѧ́кое вре́мѧ таковы́й мѧте́жы составлѧ́етъ гра́дѹ.

Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
 
Сегѡ̀ ра́ди внеза́пѹ прихо́дитъ є҆мѹ̀ поги́бель, разсѣче́нїе и҆ сокрѹше́нїе неисцѣ́льное.

Господь ненавидит семь грехов:
 
ѩ҆́кѡ ра́дѹетсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆̀хже ненави́дитъ бг҃ъ, сокрѹша́етсѧ же за нечистотѹ̀ дѹшѝ:

глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,
 
ѻ҆́ко досади́телѧ, ѧ҆зы́къ непра́ведный, рѹ́цѣ пролива́ющѧ кро́вь првднагѡ,

сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
 
и҆ се́рдце кѹю́щее мы҄сли ѕлы҄, и҆ но́зѣ тща́щыѧсѧ ѕло̀ твори́ти потребѧ́тсѧ.

лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
 
Разжиза́етъ лжы̀ свидѣ́тель непра́веденъ и҆ насыла́етъ сѹды̀ посредѣ̀ бра́тїй.

Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.
 
Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа҄нїѧ ма́тере твоеѧ̀:

Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.
 
навѧжи́ же ѧ҆̀ на твою̀ дѹ́шѹ пр҇нѡ и҆ ѡ҆бѧжѝ и҆̀хъ ѡ҆ твое́й вы́и.

Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
 
Є҆гда̀ хо́диши, водѝ ю҆̀, и҆ съ тобо́ю да бѹ́детъ: є҆гда́ же спи́ши, да храни́тъ тѧ̀, да востаю́щѹ тѝ глаго́летъ съ тобо́ю.

Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
 
Занѐ свѣти́лникъ за́повѣдь зако́на и҆ свѣ́тъ, и҆ пѹ́ть жи́зни, и҆ ѡ҆бличе́нїе, и҆ наказа́нїе,

Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
 
є҆́же сохрани́ти тѧ̀ ѿ жены̀ мѹжа́ты и҆ ѿ наважде́нїѧ ѧ҆зы́ка чѹжда́гѡ.

Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
 
Сы́не, да не побѣди́тъ тѧ̀ добро́ты по́хоть, нижѐ ѹ҆ловле́нъ бѹ́ди твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да совосхи́тишисѧ вѣ́ждами є҆ѧ̀.

Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
 
Цѣна́ бо блѹдни́цы, є҆ли́ка є҆ди́нагѡ хлѣ́ба: жена́ же мѹже́й честны҄ѧ дѹ́шы ѹ҆ловлѧ́етъ.

Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.
 
Ввѧ́жетъ ли кто̀ ѻ҆́гнь въ нѣ҄дра, ри́зъ же (свои́хъ) не сожже́тъ ли;

Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
 
И҆лѝ ходи́ти кто̀ бѹ́детъ на ѹ҆́глїехъ ѻ҆́гненныхъ, но́гъ же не сожже́тъ ли;

Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
 
Та́кѡ вше́дый къ женѣ̀ мѹжа́тѣй не без̾ вины̀ бѹ́детъ, нижѐ всѧ́къ прикаса́йсѧ є҆́й.

Человек может украсть еду, когда голоден.
 
Не ди́вно, а҆́ще кто̀ ѩ҆́тъ бѹ́детъ крады́й: кра́детъ бо, да насы́титъ дѹ́шѹ свою̀ а҆́лчѹщѹю:

Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
 
а҆́ще же ѩ҆́тъ бѹ́детъ, возда́стъ седмери́цею, и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄ да́въ, и҆зба́витъ себѐ.

Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.
 
Прелюбодѣ́й же за скѹ́дость ѹ҆ма̀ поги́бель дѹшѝ свое́й содѣва́етъ,

Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.
 
болѣ҄зни же и҆ безче́стїе понесе́тъ: поноше́нїе же є҆гѡ̀ не загла́дитсѧ во вѣ́къ:

Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.
 
и҆спо́лнена бо ре́вности ѩ҆́рость мѹ́жа є҆ѧ̀: не пощади́тъ въ де́нь сѹда̀,

И никакая плата не умалит его гнева.
 
не и҆змѣни́тъ ни є҆ди́ною цѣно́ю вражды̀, нижѐ разрѣши́тсѧ мно́гими дармѝ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.