Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
While dining with a ruler, pay attention to what is put before you.

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
If you are a big eater, put a knife to your throat;

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
don’t desire all the delicacies, for he might be trying to trick you.

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Don’t wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
They are always thinking about how much it costs.a “Eat and drink,” they say, but they don’t mean it.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
You will throw up what little you’ve eaten, and your compliments will be wasted.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Don’t waste your breath on fools, for they will despise the wisest advice.

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
For their Redeemerb is strong; he himself will bring their charges against you.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Commit yourself to instruction; listen carefully to words of knowledge.

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Don’t fail to discipline your children. The rod of punishment won’t kill them.

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
Physical discipline may well save them from death.c

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
My child,d if your heart is wise, my own heart will rejoice!

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
Everything in me will celebrate when you speak what is right.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Don’t envy sinners, but always continue to fear the LORD.

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
You will be rewarded for this; your hope will not be disappointed.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
My child, listen and be wise: Keep your heart on the right course.

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
for they are on their way to poverty, and too much sleep clothes them in rags.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Listen to your father, who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Get the truth and never sell it; also get wisdom, discipline, and good judgment.

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
The father of godly children has cause for joy. What a pleasure to have children who are wise.e

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
O my son, give me your heart. May your eyes take delight in following my ways.

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
A prostitute is a dangerous trap; a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
It is the one who spends long hours in the taverns, trying out new drinks.

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
You will see hallucinations, and you will say crazy things.

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it. I didn’t even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.