Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
 
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
 
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.

Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.
 
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.

Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, и слава, и жизнь.
 
Wo man leidet in des HErrn Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
 
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.

Наставь ребенка на верный путь,[89] он и в старости не собьется с него.
 
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
 
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
 
Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

Человек щедрый[90] будет благословен, так как пищей делится с бедным.
 
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.

Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
 
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
 
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
 
Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
 
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.

Уста чужой жены[91] — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
 
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HErr ungnädig ist, der fället drein.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит её исправляющая розга.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
 
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.

Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
 
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах, то это будет приятно.
 
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 
daß deine Hoffnung sei auf den HErrn. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.

Разве я не написал для тебя тридцать изречений[92] увещевания и знания,
 
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
 
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде[93],
 
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
 
denn der HErr wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
 
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
 
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
 
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
 
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.[94]
 
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
 
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [89] — Или: « Наставь ребенка в начале его пути…»
9 [90] — Букв.: « Имеющий приятный глаз…» — фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску к Притч 23:6).
14 [91] — Букв.: чужих женщин.
20 [92] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [93] — Букв.: у ворот. Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.
28 [94] — См. Втор 19:14; Втор 27:17.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.