Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Переклад Огієнка

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.