Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

От: Савла, узника ради Мессии Иисуса, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу и всему Божьему народу.
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

Однако, поскольку я, Савл, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

Я Савл, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса, приветствует тебя,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

Пусть благодать Господа Мессии Иисуса пребудет с вашим духом.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.