Еврейский Новый Завет
1 От: Савла*, узника ради Мессии Иисуса*, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону,
2 а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:
3 Благодать вам и мир* от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса*.
4 Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон,
5 слыша о твоей любви и верности Господу Иисусу* и всему Божьему народу.
6 Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией.
7 Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей.
8 Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен.
9 Однако, поскольку я, Савл*, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Иисуса*, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.
10 Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.
11 Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;
12 так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.
13 Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести.
14 Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.
15 Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда,
16 уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе!
17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня.
18 Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне.
19 Я Савл*, пишу своей рукой: я все возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью)
20 Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
21 Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу.
22 Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.
23 Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Иисуса*, приветствует тебя,
24 а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.
25 Пусть благодать Господа Мессии Иисуса* пребудет с вашим духом.
Лингвистический. Роджерс
1 δέσμιος (
G1198) пленник (
CIC*).
Χριστοῦ Ἰησοῦ «Иисуса Христа».
Gen.* может обозначать причину, намерение или обладание (
CIC*, 151−57).
Poss.* gen.* обозначает, кому принадлежит Павел, и указывает, что данное послание должно расцениваться не просто как частное письмо, но как послание, которому получатели обязаны подчиняться (
Lohse*). Это значит также, что Павел — «добровольный пленник», он отказался от своей свободы сам (
CIC*, 155−57).
ἀγαπητός (
G27) возлюбленный.
συνεργός (
G4904) сотрудник. Павел часто обозначает этим словом своих коллег-проповедников. Как именно Филимон работал с Павлом, неизвестно (
Martin, NCB*).
2 ἀδελφῇ (
G79)
dat.* sing.* сестра. Так как в те времена домашними делами занимались женщины, для нее было важно узнать то, что Павел сообщает о рабе Онисиме (
Stuhlmacher*;
Lohse*;
см.* Тит 2:5;
DPL*, 881−83).
συστρατιώτης (
G4961) соратник; тот, кто участвует в тех же битвах, встречается с теми же опасностями, сражается за те же цели, тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться (
CIC*, 164−70, 172−74;
TDNT*).
τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ церкви в твоем доме. О домашних церквях
см.* Кол 4:15;
Harris*;
Stuhlmacher*, 70−75.
3 χάρις (
G5485) благодать (
EDNT*;
CPP*); незаслуженная помощь Бога.
ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (
G4771) вам;
здесь: «для вас».
Dat.* преимущества.
4 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (
G2168) благодарить. Для эллинистических писем было характерно выражение хвалы богам за то, что адресаты находятся в добром здравии и хорошо живут, также автор письма уверял получателя, что возносит молитвы за него. Павел придает этой формуле отчетливое христианское содержание, описывая причину своей благодарности (
Martin, NCB*;
Lohse*;
LAE*, 184f; P. T. O’Brien,
Introductory Thanksgivings in the Letters of Paul [Leiden: E. J. Brill, 1977]).
πάντοτε (
G3842) всегда.
μνεία (
G3417) упоминание, напоминание.
ποιούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ποιέω (
G4160) делать. Этот оборот значит «упоминать в молитве» (
Moule*;
см.* 1Фес 1:2).
5 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (
G191) слышать.
Part.* может быть причинным («потому что я слышал») и указывать на причину благодарности Павла (
Vincent*;
O’Brien*).
πίστις (
G4102) вера, верность, преданность (
Bruce*).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
Praes.* указывает на текущее длительное владение.
πρός (
G4314) по направлению к. Предлог обозначает направленность. Здесь имеется в виду вера, которая устремлена к Христу (
Lightfoot*;
Vincent*;
Ellicott*).
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ко всем святым. Предлог обозначает прибытие и, таким образом, контакт (
Lightfoot*, но
см.* также
MT*, 256).
6 ὅπως (
G3704) чтобы, затем чтобы. Эта частица вводит цель или замысел молитвы Павла (
Lightfoot*) или же просто передает ее содержание (
Lohse*;
Bruce*;
O’Brien*).
κοινωνία (
G2842) содружество, общение. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении (
Martin, NCB*;
TDNT*;
NIDNTT*;
RAC*, 9:1100−45).
πίστεως (
G4102)
gen.* sing.* вера.
Gen.* здесь может быть объектным. О разных проблемах и толкованиях
см.* Moule*;
Stuhlmacher*.
ἐνεργής (
G1756) активный, эффективный, продуктивный. (
TDNT*;
MNTW*, 46−54).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (
G1096) становиться.
ἐπίγνωσις (
G1922) осознание, признание, знание.
παντὸς ἀγαθοῦ (
G3956;
G18) всякого добра. Эти слова могут относиться к угодному воле Божьей и обычно обозначают добрые дела (
Moule*;
Stuhlmacher*).
7 ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь,
aor.* доставать, получать (
M*, 110).
Aor.* выражает момент радости, которую испытал Павел, услышав хорошие вести о Филимоне (
EGT*).
παράκλησις (
G3874) ободрение, утешение.
σπλάγχνον (
G4698) внутренние органы, сердце. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне (
Martin, NCB*;
Lohse*;
TLNT*;
TDNT*).
ἀναπέπαυται perf.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναπαύομαι (
G373) покоить, освежать. Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий (
Lightfoot*). Гостеприимство было обязательной добродетелью (
BBC*).
ἀδελφέ voc.* от ἀδελφός (
G80) брат. Положение этого слова делает его эмфатичесним (
EGT*).
8 διό (
G1352) следовательно.
παῤῥησία (
G3954) свобода речи, открытость, смелость, откровенность, пыл (
TLNT*;
TDNT*;
O’Brien*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (
G2192) иметь. Уступительное
part.*, «хотя» (IBG, 102).
ἐπιτάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐπιτάσσω (
G2000) повелевать. Инфинитив-дополнение к предшествующему
part.* Когда раб убегал, его искали с помощью объявлений, и если кто-л. узнавал его и ловил, этот человек должен был отвести раба к хозяину, который мог наказать раба, как захочет. В таком случае человек мог также выступить посредником между хозяином и рабом. Примеры и ссылки
см.* в
Lohse*;
см.* также John M. G. Barclay, “Paul, Philemon and the Dilemma of Christian Slave-Ownership”,
NTS* 37 (1991): 161−86. О тексте, где рассказывается о двух беглых рабах,
см.* Moule*, 34ff; о двух подобных письмах, написанных от имени раба,
см.* NW*, 2, ii:1059−60; Pliny,
Letters, 9:21; 24. По поводу текстов о распятии раба, проклятии беглого раба и преследовании правительством беглых рабов
см.* NDIEC*, 8:1−46. О тексте, подобном посланию Павла к Филимону, за исключением того факта, что раб должен быть пойман, закован по рукам и ногам и возвращен владельцу,
см.* NDIEC*, 8:24−26. Может быть, однако, что Онисиим не беглый раб (
fugitivus), а кто-л., обратившийся к Павлу как другу своего хозяина (
amicus domini), с просьбой о посредничестве (Peter Lampe, “Keine ‘Sklavenflucht’ des Onesimus”,
ZNW* 76 [1985]: 135−37; Brian M. Rapske, “The Prisoner Paul in the Eyes of Onesimus”,
NTS* 37 [1991]: 187−203;
см.* также
Dunn*; Sara C. Winter, “Paul’s Letter to Philemon”,
NTS* 33 [1987]: 1−15).
ἀνῆκον praes.* act.* part.* от ἀνήκω (
G433) заниматься, принадлежать; то, что требуется, то, что подобает; то есть, свои обязанности (
Martin, NCB*).
9 μᾶλλον (
G3123) скорее.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (
G3870) побуждать, молить. Этот
гл.* обозначает просьбу (
TDNT*;
Lohse*).
τοιοῦτος (
G5108) подобный. О строении этого раздела
см.* Lightfoot*;
O’Brien*;
Harris*.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (
G1510) быть. Причинное
part.*, «потому что я».
πρεσβύτης (
G4246) старик, посол. Суть здесь в том, что Павел говорит о своей власти посланника (
Martin, NCB*;
O’Brien*;
Bruce*;
Harris*), или же взывает к своему положению «старца», то есть человека, зависящего от других, и в то же время имеющего право на уважение и почет (
CIC*, 157−64).
νυνί (
G3570) теперь.
δέσμιος (
G1198) пленник.
10 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (
G3870) молить. Здесь используется с предлогом в значении просьбы за кого-л. (
Lohse*;
Stuhlmacher*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (
G1080) вынашивать, производить на свет. Здесь — метафора отцовства: «инструментом обращения которого я явился» (
Vincent*;
Moule*). О метафоре духовного отцовства в свитках Мертвого моря и раввинистических трудах
см.* Stuhlmacher*;
SB*, 3:340f;
TDNT*;
BBC*.
11 ποτέ (
G4218) прежде.
ἄχρηστος (
G890) бесполезный, бессмысленный.
εὔχρηστος (
G2173) полезный, ценный, выгодный. Возможно, игра слов, основанная на латинском имени Онисим.
12 ἀνέπεμψα aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (
G375) посылать снова, отправлять назад (
BAGD*;
Moule*). Эпистолярный
aor.*, который переводится формой настоящего времени. Это значит, что Онисим был подателем письма (
Lightfoot*;
Stuhlmacher*;
BD*, 172).
σπλάγχνον (
G4698) внутренние органы, сердце, «мое собственное сердце» (
Lightfoot*;
см.* ст. 7;
см.* Флп 2:1).
13 ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (
G1011) желать, хотеть. Это слово обозначает замысел, стремление, делание, мечту (
Lightfoot*;
TDNT*).
κατέχειν praes.* act.* inf.* от κατέχω (
G2722) удерживать, хранить. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота «оставлять при себе» (
Lohse*;
LAE*, 331;
TDNT*;
Stuhlmacher*).
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (
G1247) прислуживать, проповедовать, служить (
TDNT*).
εὐαγγέλιον (
G2098) благая весть, евангелие.
Gen.* здесь может быть субъектным, узы, вызванные евангелием (
Lohmeyer*), или может значить «мои узы ради евангелия» (
Moule*).
14 χωρίς (
G5565)
с gen.* без.
γνώμη (
G1106) мнение, согласие. Это слово часто употреблялось в папирусах в этом значении (
Stuhlmacher*;
Dibelius*;
Preisigke*;
MM*).
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (
G2309) желать, хотеть.
Aor.* описывает определенное завершенное действие (
Lightfoot*;
EGT*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (
G4160) делать.
ἀνάγκη (
G318) давление, необходимость, принуждение.
ἀγαθόν σου (
G18;
G4771) польза от тебя; то есть благо, которое я смогу получить от долгого присутствия Онисима, которым он будет обязан тебе (
Lightfoot*).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
ἑκούσιος (
G1595) добровольный. Используется здесь с предлогом: «по собственному желанию» (
BAGD*;
GELTS*, 139).
15 τάχα (
G5029) может быть.
ἐχωρίσθη aor.* ind.* pass.* от χωρίζω (
G5563) отделять, удаляться (убегать).
Pass.* может быть богословски пассивом,
евр.* способом выражения того, что действие выполнено Богом (
Martin, NCB*).
αἰώνιος (
G166) вечный. В данном контексте значит постоянно, надолго (
Moule*).
ἀπέχῃς praes.* conj.* act.* от ἀπέχω (
G568) иметь. Коммерческий термин, получать сумму денег полностью и давать расписку в получении. Здесь имеется в виду «хранить», «хранить для себя» (
BAGD*;
Ellicott*).
16 οὐκέτι (
G3765) больше не.
ὑπὲρ δοῦλον (
G1401) больше, чем раб (
RWP*).
ἀγαπητός (
G27) возлюбленный (
см.* ст. 1).
μάλιστα (
G3122) особенно.
πόσῳ δὲ μᾶλλον (
G4214;
G1161;
G3123) насколько больше. Сначала говорит: «больше всего для меня», потом делает следующий шаг: «а еще больше для тебя» (
Lightfoot*).
ἐν σαρκί (
G1722;
G4561) во плоти; то есть «как человек» (
Martin, NCB*).
17 ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
Ind.* в
cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
κοινωνός (
G2844) сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-л. общие интересы, чувства и работу (
Lightfoot*;
см.* ст. 6).
προσλαβοῦ aor.* med.* imper.* от προσλαμβάνω (
G4355)
med.* брать к себе, принимать в свой дом, общество, круг общения (
BAGD*).
18 ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (
G91) поступать несправедливо, обижать кого-л., оскорблять.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφειλέω (
G3784) быть должным кому-л.
ἐλλόγα praes.* imper.* act.* от ἐλλογάω (
G1677) заносить на чей-л. счет.
Imper.* выражает вежливую просьбу. Это слово — коммерческий термин: «записывать как чей-л. долг» (
MM*;
Preisigke*;
BAGD*;
Dibelius*;
Lohse*;
O’Brien*;
BBC*).
19 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (
G1125) писать. Эпистолярный
aor.* («я пишу»).
ἀποτίσω fut.* ind.* act.* от ἀποτίθημι (
G661) возвращать, отдавать. Это юридический термин, который употребляется в долговых обязательствах (
Lohse*;
LAE*, 331f).
λέγω (
G3004)
praes.* conj.* act.* говорить.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
προσοφείλεις praes.* ind.* act.* от προσοφειλέω (
G4359) быть должным, добавлять к долгу (
Ellicott*).
20 ναί (
G3483) да.
ὀναίμην aor.* opt.* med.* (dep.*) от ὀνίνημι (
G3685) пользоваться, иметь выгоду.
Opt.* здесь выражает пожелание; используется в обороте: «да получу я радость, пользу или выгоду», а лицо или предмет в
gen.* указывает на источник радости или выгоды (
BAGD*;
MM*).
ἀνάπαυσον praes.* imper.* act.* (
G373) (
см.* ст. 7).
21 πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (
G3982) убеждать,
perf.* быть убежденным, доверять (
Dunn*;
см.* Флп 1:6).
ὑπακοῇ (
G5218)
dat.* sing.* послушание, повиновение.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (
G1125) писать.
εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (
G3608) знать.
Def.* perf.* со значением
praes.* (
Harris*).
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать. О рабстве в античном мире и в особенности о рабах, получивших свободу,
см.* FCS*;
Lohse*;
Stuhlmacher*, 42−48;
DC*, 1−15; Seneca,
Letters to Lucilus, 47;
DGRA*, 1034−42;
KP*, 5:230−34;
CC*, 109−112;
SCA*, 27−46; также
1Кор 7:21).
22 ἅμα (
G260) в то же время, кроме того.
ἑτοίμαζε praes.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (
G2090) готовить, готовить комнат для гостей (
Stuhlmacher*).
Imper.* выражает вежливую просьбу.
ξενία (
G3578) жилье, место жительства. Это может быть комната в гостинице или комната частного дома (
Lightfoot*).
ἐλπίζω (
G1679)
praes.* ind.* act.* надеяться.
χαρισθήσομαι fut.* ind.* pass.* от χαρίζομαι (
G5483) давать милостиво, дарить кому-л. что-л. (
Lightfoot*;
Moule*).
Pass.* предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости (
Martin, NCB*).
23 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (
G4869) друг по заключению.
24 συνεργός (
G4904) сотрудник (
см.* ст. 1). О домашних церквях в античном христианском мире
см.* ст. 2.