Еврейский Новый Завет
1 От Старца. Кому: избранной госпоже и её детям, которых я поистине люблю — и не только я, но и все, кто познал истину —
2 ради истины, с которой мы едины и которая навеки пребудет с нами:
3 Да пребудут с нами в истине и любви благодать, милость и мир* от Бога Отца и от Мессии Иисуса*, Отчего Сына.
4 Я был очень рад, когда обнаружил, что некоторые из твоих детей живут в истине, как это заповедано нам Отцом.
5 Теперь же, дорогая госпожа, я прошу, чтобы мы любили друг друга — и я пишу это не как новую заповедь, но это та [заповедь], что была у нас с самого начала.
6 Любовь же состоит вот в чем: мы должны жить в соответствии с Его заповедями. Вот эта заповедь, которую вы слышали с самого начала; живите ею!
7 Так как в мир вошло много обманщиков, которые не признают пришествия Мессии Иисуса* в теле. Говорящий подобное — обманщик и антимессия.
8 Наблюдайте за собой, чтобы вам не утратить того, ради чего вы трудились, но получить полное вознаграждение.
9 Всякий, кто не придерживается того, чему учил Мессия, не имеет Бога. Те же, кто придерживаются его учения, имеют и Отца, и Сына.
10 Если к тебе приходит кто-либо и не приносит этого учения, не принимай его у себя дома. Не говори ему даже: "Мир тебе*!";
11 так как тот, кто говорит ему: "Мир Тебе*!", участвует в его злых делах.
12 Хотя я о многом хочу написать вам, лучше не буду делать этого при помощи бумаги и чернил. Надеюсь, что приду и увижу вас и поговорю с вами лицом к лицу, чтобы радость наша была совершенной.
13 Дети твоей избранной сестры передают тебе приветствия.
Лингвистический. Роджерс
1 πρεσβύτερος (
G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (
Smalley*;
Brown*;
TDNT*;
EDNT*;
NIDNTT*;
DLNT*, 219−26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
ἐκλεκτός (
G1588) выбранный, избранный (
см.* 1Пет 1:1). Фраза «избранной госпоже» может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (
Stott*;
Westcott*;
Marshall*;
Brown*;
Smalley*;
HSB*, 745−46).
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (
G5043) ребенок.
τοῖς τέκνοις αὐτῆς ее детям. Это может относиться к членам церкви (
Marshall*).
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (
G25) любить.
Praes.* выражает длительную любовь.
ἐγνωκότες perf.* act.* part.* от γινώσκω (
G1097) знать.
Perf.* подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики
см.* Duane F. Watson, “A Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention”,
NTS* 35 (1989): 104−30.
2 ἀλήθεια (
G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (
Schnackenburg*;
Marshall*).
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (
G3306) пребывать.
Praes.* указывает на постоянный характер истины.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (
G1510) быть.
εἰς τὸν αἰῶνα (
G1519;
G165) навсегда.
4 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (
G5463) ликовать, радоваться.
Aor.* не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (
Marshall*).
λίαν (
G3029) сильно, много, очень.
ὅτι (
G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (
Bultmann*).
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (
G2147) находить.
Perf.* подчеркивает личный опыт (
Marshall*).
τέκνον (
G5043) ребенок.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (
G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (
G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (
Schnackenburg*).
ἐντολή (
G1785) заповедь (
DLNT*, 238−41).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (
G2983) принимать.
5 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (
G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (
G1125) писать. О письмах и их форме
см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (
G25) любить.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) в
прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (
G240) взаимное
pron.* друг друга.
6 ἀγάπη (
G26) любовь (
TDNT*;
TLNT*;
EDNT*). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (
Marshall*).
περιπατώμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (
G4043) вести образ жизни.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) в
прид.*, объясняющем суть заповеди.
ἠκούσατε aor.* act.* ind.* от ἀκούω (
G191) слышать.
περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (
G4043) ходить.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (
G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (
Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (
G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (
G3670) соглашаться, исповедовать.
Гл.* используется с двойным
acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (
ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится
part.* (
GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист».
Praed.* nom.* с
арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (
G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (
GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (
Smalley*;
Brown*).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (
G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (
G622) терять, страдать от потери.
Conj.* с
μή (
G3361) в отр.
прид.* цели. О текстовых проблемах
см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (
G2038) работать.
μισθός (
G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (
Stott*).
πλήρης (
G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (
G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (
MM*).
9 προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (
G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (
Marshall*).
μένων praes.* act.* part.* от μένω (
G3306) пребывать.
ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ в учении Христа. Субъектный
gen.* («учение от Христа») или, скорее, объектный
gen.* («учение о Христе»).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
Praes.* обозначает текущее обладание.
10 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (
G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (
G2983) принимать, проявлять гостеприимство.
Praes.* imper.* с отр.
μή (
G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (
GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (
BBC*;
DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (
G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (
Schnackenburg*;
Marshall*).
Inf.* используется в косвенной речи как дополнение
гл.*λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
Praes.* imper.* с отр.
μή (
G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с
inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (
Stott*).
11 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (
G3004) говорить;
здесь: «говорящий», «тот, кто говорит».
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (
G5463) ликовать.
κοινωνεῖ praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (
G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (
BBC*).
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (
G2192) иметь. Уступительное
part.*, «хоть я имею».
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (
G1125) писать.
ἐβουλήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (
G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen.* sing.* от χάρτης (
G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (
RWP*).
μέλας (
G3189) черный, чернила (
см.* 3Ин 13).
ἐλπίζω (
G1679)
praes.* ind.* act.* надеяться.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (
G1097) становиться.
Inf.* передает содержание надежды.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (
G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного
гл.*πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (
G4137) наполнять, выполнять, завершать.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
Conj.* с
perf.* part.* образовывает
perf.* conj.* pass.*
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (
G782) приветствовать.