2 John 1 глава

2 John
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

1 The elder,
To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth — and not I only, but also all who know the truth —
2 because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
3 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
4 It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
5 And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
6 And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
7 I say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
8 Watch out that you do not lose what wea have worked for, but that you may be rewarded fully.
9 Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
11 Anyone who welcomes them shares in their wicked work.
12 I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
13 The children of your sister, who is chosen by God, send their greetings.

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (Smalley*; Brown*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 219−26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный (см.* 1Пет 1:1). Фраза «избранной госпоже» может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (Stott*; Westcott*; Marshall*; Brown*; Smalley*; HSB*, 745−46).
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок.
τοῖς τέκνοις αὐτῆς ее детям. Это может относиться к членам церкви (Marshall*).
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* выражает длительную любовь.
ἐγνωκότες perf.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики см.* Duane F. Watson, “A Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention”, NTS* 35 (1989): 104−30.
2 ἀλήθεια (G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (Schnackenburg*; Marshall*).
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* указывает на постоянный характер истины.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς τὸν αἰῶνα (G1519; G165) навсегда.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; TLNT*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
4 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Aor.* не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (Marshall*).
λίαν (G3029) сильно, много, очень.
ὅτι (G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (Bultmann*).
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Perf.* подчеркивает личный опыт (Marshall*).
τέκνον (G5043) ребенок.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (Schnackenburg*).
ἐντολή (G1785) заповедь (DLNT*, 238−41).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
5 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.* друг друга.
6 ἀγάπη (G26) любовь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (Marshall*).
περιπατώμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем суть заповеди.
ἠκούσατε aor.* act.* ind.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Гл.* используется с двойным acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part.* (GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист». Praed.* nom.* с арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley*; Brown*).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj.* с μή (G3361) в отр. прид.* цели. О текстовых проблемах см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott*).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (MM*).
9 προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (Marshall*).
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ в учении Христа. Субъектный gen.* («учение от Христа») или, скорее, объектный gen.* («учение о Христе»).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает текущее обладание.
10 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (BBC*; DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schnackenburg*; Marshall*). Inf.* используется в косвенной речи как дополнение гл.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott*).
11 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «говорящий», «тот, кто говорит».
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать.
κοινωνεῖ praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (BBC*).
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хоть я имею».
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
ἐβουλήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen.* sing.* от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP*).
μέλας (G3189) черный, чернила (см.* 3Ин 13).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1097) становиться. Inf.* передает содержание надежды.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с perf.* part.* образовывает perf.* conj.* pass.*
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.