2 Иоанна 1 глава

Второе соборное послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Старец1
Богом избранной госпоже и детям ее:2
я люблю всех вас, пребывающих в истине,3 и не только я, но и все, познавшие истину.
2 Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной,4 которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.
3 Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Его.5
4 Я очень обрадовался, узнав, что иные из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.
5 И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас ): будем и впредь любить друг друга христианской любовью.
6 Жить по заповедям Его — вот что значит любить.6 Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали.
7 В мире появилось много обманщиков, которые не признают Иисуса Христа, приходившего7 во плоти. Всякий такой человек — обманщик и антихрист.
8 Так вот смотрите же,8 чтобы не потерять вам9 того, над чем мы10 трудились, и быть вполне вознагражденными.
9 Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет;11 а кто этим учением жив,12 у того есть и Отец, и Сын.
10 Если кто-то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его,
11 потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его.
12 О многом еще хотел бы я сказать вам, но решил, что не стоит делать этого на бумаге, чернилами. Я надеюсь скоро прийти к вам, тогда мы поговорим обо всем лично, и это будет настоящая радость.13
13 Приветствуют тебя дети богоизбранной сестры твоей.14

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (Smalley; Brown; TDNT; EDNT; NIDNTT; DLNT, 219-26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
εκλεκτός (G1588) выбранный, избранный (см. 1Пет 1:1). Фраза "избранной госпоже" может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (Stott; West- cott; Marshall; Brown; Smalley; HSB, 745- 46).
τέκνοις dat. pl. от τέκνον (G5043) ребенок.
τοις τέκνοις αυτής ее детям. Это может относиться к членам церкви (Mars- hall).
άγαπώ praes. ind. act. от άγαπάω (G25) любить. Praes. выражает длительную любовь. έγνωκότες perf. act. part. от γινώσκω (G1097) знать. Perf. подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики см. Duane F.Watson, "А Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention" NTS 35 (1989): 104-30.
2 άλήθεια (G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (Schnackenburg; Marshall).
μένουσαν praes. act. part. (adj.) от μένω (G3306) пребывать. Praes. указывает на постоянный характер истины.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
εις τον αιώνα (G1519; G165) навсегда.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT; TLNT; TDNT).
έλεος (G1656) милость (см. 1Тим 1:2).
4 έχάρην aor. ind. pass. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Aor. не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (Marshall).
λίαν (G3029) сильно, много, очень.
οτι (G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (Bultmann).
εύρηκα perf. ind. act. от ευρίσκω (G223) находить. Perf. подчеркивает личный опыт (Marshall).
τέκνον (G5043) ребенок.
περιπατοΰντας praes. act. part. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (Schnacken- burg).
εντολή (G1785) заповедь (DLNT, 238- 41).
έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) принимать.
5 έρωτώ praes. ind. act. от ερωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes. act. part. (сопутств.) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см. DLNT, 649- 54.
ειχομεν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
άγαπώμεν praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Conj. с ϊν (G2443) в прид., описывающем содержание просьбы.
αλλήλων (G240) взаимное prop. друг друга.
6 αγάπη (G26) любовь (TDNT; TLNT; EDNT). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (Marshall).
περι· πατώμεν praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) вести образ жизни. Conj. с ϊν (G2443) в прид., объясняющем суть заповеди.
ήκούσατε aor. act. ind. от άκούω (G191) слышать.
περιπατήτε praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить. Conj. с ϊν (G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott).
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
όμολογούντες praes. act. part. (subst.) от όμολογέω (G2758) соглашаться, исповедовать. Гл. используется с двойным асс. и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ЕСС, 105). έ- ρχόμενον praes. med. (dep.) part. от ερχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part. (GGBB, 646). ό πλάνος και ό άντίχριστος "обманщики Антихрист". Praed. nom. с арт. обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
ούτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: "такая личность, как..." (GGBB, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley; Brown).
8 βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
άπολέ- σητε aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj. с μή (G3361) в отр. прид. цели. О текстовых проблемах см. ТС.
είργασάμεθα aor. ind. med. (dep.) от εργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
άπολάβητε aor. conj. act. от απολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (ММ).
9 προάγων praes. act. part. от προάγω (G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (Marshall).
μένων praes. act. part. от μένω (G3306) пребывать.
έν τή διδαχή τοΰ Χριστού в учении Христа. Субъектный gen. ("учение от Христа") или, скорее, объектный gen. ("учение о Христе").
έχει praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Praes. обозначает текущее обладание.
2 Иоанна 1
10 έρχεται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes. ind. act. от φέρω нести.
λαμβάνετε praes. imper. act. от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes. imper. с отр.
μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (ВВС; DLNT, 501-7).
χαίρειν praes. act. inf. от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schackenburg; Marshall). Inf. используется в косвенной речи как дополнение гл. λέγετε praes. imper. act. от λέγω (G3004) говорить. Praes. imper. с Отр..
μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf., в значении "приветствовать". Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott).
11 λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить; здесь: "говорящий" "тот, кто говорит".
χαίρειν praes. act. inf. от χαίρω (G5463) ликовать.
κοινωνεί praes. ind. act. от κοινωνέω (G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (ВВС).
12 έχων praes. act. pari, от έχ (G2192) иметь. Уступительное part., "хоть я имею"
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать.
έβουλήθην aor. ind. pass. (dep.) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen. sing. от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP).
μέλας (G3189) черный, чернила (см. 3Ин 13ελπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1097) становиться. Inf. передает содержание надежды.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл. πεπληρωμένη perf. pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с perf. part. образовывает perf. conj. pass.
13 ασπάζεται praes. ind. med. (dep.) от ασπάζομαι (G782) приветствовать.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: пресвитер/старейшина от греч. пресбютерос. См. в Словаре Пресвитер.
1  [2] — Возможно, что под выражением «избранная госпожа и ее дети» имеется в виду одна из церквей того времени, пастырем которой был этот «старец».
1  [3] — Друг. возм. пер.: которых я поистине/искренне люблю.
2  [4] — Букв.: ради истины.
3  [5] — Букв.: Сына Отца.
6  [6] — Букв.: и это есть любовь, чтобы мы поступали по заповедям Его.
7  [7] — Букв.: приходящего; очевидно, в этом тексте (в отличие от 1 Ин 4:2) апостол использует причастие настоящего времени с целью показать вневременное значение воплощения Христа, навсегда соединившего человека с Богом.
8  [8] — Букв.: наблюдайте за собой.
8  [9] — В некот. рукописях: нам.
8  [10] — В некот. рукописях: вы.
9  [11] — Букв.: всякий, кто далеко заходит и не пребывает в учении Христа, не имеет Бога.
9  [12] — Букв.: кто пребывает в учении.
12  [13] — Букв.: чтобы радость наша (в некот. рукописях: ваша) могла быть полной.
13  [14] — Возможно, что здесь, как и в ст. 1, речь идет о христианской общине, в которой в то время находился автор послания. Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.