Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Огієнка → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.