Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.